英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告长句分析之 生态环境 引子
英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告长句分析之 生态环境 1
强化大气污染综合治理和联防联控,加强细颗粒物和臭氧协同控制,北方地区清洁取暖率达到 70%。
这段话讲的是治理大气污染的三种措施,各自侧重点不同,所以可以当做三个句子分别处理, 用 and 连接。
不过政府报告中并没有这样处理。
而是,将 前两个分句用 and 连接,然后最后一个句子单独成句。
我觉得都可以,具体做的时候灵活即可。
现在我们挨个句子来看。
强化大气污染综合治理和联防联控
句子结构是:关键动词是 强化,宾语是“大气污染综合治理和联防联控”
强化: 这个词有好多译法,比如 - took a full range of measures to - reinforce - strengthen 等,
报告中用了 `strengthen`
具体可以参考英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”强化“ 的译法
大气污染综合治理和联防联控:这里又是几个固定搭配,死记好了。此外便是另一个常用词 治理
大气污染:air pollution
联防联控:
综合治理:
综合治理:take a full range of measures to..., comprehensive measures....,显然,measures 隐含了要去治理的意思
综合:政府报告中提到”综合“的时候,都是用comprehensive
来译的
最后的译句:We will strengthen comprehensive measures and joint efforts on air pollution prevention and control
加强细颗粒物和臭氧协同控制
动词:加强宾语:细颗粒物和臭氧协同控制
**加强:**
:英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”增强“ 的译法
这里的动词“加强”和前一句的“强化”算是同义词,避免了重复,翻译的时候自然咱也避免重复,比如,前面用了 strengthen,这里可以考虑用 reinforce 或者 work to 等短语。
报告中用的译法是 step up 这个短语,实在是不错。
“推动”的译法具体可以参考:英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”推动“ 的译法
细颗粒物和臭氧协同控制
细颗粒物也是个固定搭配,记住就好:fine particulate matter
臭氧:ozone
协调控制:- 如果是做动词的话,显然是 coordinate and control sth - 这个句子里自然是做名词的,可以译作 coordination and control of sth 不过报告中稍微做了点分离,这样:coordination on the control of,着重点在强化协调上。我觉得都可以。
最后的译句:step up coordination on the control of fine particulate matter and ozone pollution
北方地区清洁取暖率达到 70%
这句话终于主谓都有了。
主语:清洁取暖率谓语:达到
清洁取暖率:固定搭配,死记就好了。clean heating
达到:直译可能想到 reach, be up to 等,达到了某个百分比,其实也是占有了百分之多少。报告中这个词共出现两次,分别用了:
北方地方:in northern China
复习几个类似的:
最后的译句:Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China
这段的翻译,前面两个句子虽然也没有主语,但也都用了主动语态,如
当然也可以用被动语态。
We will strengthen comprehensive measures and joint efforts on air pollution prevention and control, and step up coordination on the control of fine particulate matter and ozone pollution. Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China.
联系客服