昨天终于把《枕草子》初稿完成了,算了算时间,已经有将近一年了。当时接这个翻译工作,只是想逼着自己从头到尾看一遍这本书。毕竟我本来就不喜欢看散文,更何况是古代日本人的散文。不过作为平安时代两大文学作品之一,感觉《枕草子》也是不能躲过去的一部作品。如果说《源氏物语》的中心是物哀(もののあわれ),那么《枕草子》的中心思想就是有趣(をかし)。所以整篇文章充满了“をかし”这个词,以至于我翻译的时候常常感到词穷。
全书大体可以分为类聚,日记,随想三大部分,而这三部分是互相穿插在一起,并没有泾渭分明。而清少纳言在最后的跋文中也提到,本来这草子就不是想给人看的,只是自己记载些有趣的事情,被公之于众也只是出于偶然。个人最喜欢的还是日记部分,一个文思敏锐的才女形象跃然纸上。里面记载了她与中宫定子,以及定子一家人的互动,能看出来,她为自己能与这样顶层贵族建立如此亲密关系感到自豪。另外,像藤原行成,源俊贤等被称为“一条朝四纳言”的贵族文人,也与清少纳言有着有趣的互动,她通过这些人的口,从侧面证明了自己的优秀,不愧是平安朝凡尔赛第一人(我封的)。
可是,就这样一个才女,晚景却称得上凄凉。在书的最后批注部分,应该是后人所写,记叙了清少纳言落魄的晚年生活,令人感伤。
虽然翻译的时候,经常遇到不知如何翻译的部分,还有前后文衔接不连贯,可以说真的令人很头秃。不过全部翻译完的时候,却不知为何有种舍不得的感觉。好像通过这本书,可以与一千年前的清少纳言有了某种沟通。又希望她永远是正文中那个可以得意的笑的女官,而不是随着中关白家凋零的孤单老人。现在市面上流行的周作人译的版本,并没有最后的批注部分,于是将我翻译的放在这里,先睹为快吧。
枕草子,世人皆有,却无善本传世。此本亦非善本,听闻为能因本,思之也非不善,故誊写之。因草子外观、笔迹皆劣,切勿贷于人观。一般枕草子传本之中,此本虽值一观,亦非出类拔萃。先一条院之一品宫本,观之堪称善本。
著此书之清少纳言,乃绝世美人,常人不与之语琐事,而专言风雅情趣。中宫之御世衰微,亦不再伺候左右。期间,中宫亡故,思之忧伤,不再出仕他人,平淡度日。可依靠之人逐一离世,又无子嗣,走投无路,年老后遂改尼装,因乳母子之故,远赴阿波,于粗陋茅屋中安身。以破布为帽,青菜干为食,外出归来时,道“忆昔日直衣之风姿。”似仍留昔日之心,可怜可叹。故深感,命终所在,非年少锦衣时可知。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。