去日本人家做客,主人泡茶递给客人时会说「お茶が入りました」。如果我们在句末加上一个接续助词的话,大家觉得「から」和「けど」哪一个更合适一些呢?
「お茶が入りましたから。」
「お茶が入りましたけど。」
上面两个句子意思上来看都是正确的,但是实际使用时「けど」的句子更常用,且更加照顾对方的心情让对方听起来会更舒服一些。
第二个问题,如果被询问「あの仕事はどうなりました?」时,
「もう終えましたから。」
「もう終えましたけど。」
哪个回答更合适?
正常情况下
「もう終えましたから。」
要比
「もう終えましたけど。」
对方听起来会更顺耳一些。
为什么相同的句子仅仅是末尾的接续助词不同给人的感觉就不同了呢?我们要分析一下这两个接续助词的区别。首先来说一下「から」
说到「から」就必须要把和它意思相近的「ので」拿出来做一下对比
・努力をしないから達成できない。
・努力をしないので達成できない。
上面两个句子都表示描述原因理由,区别是「から」前句与后句的关系是“主观判断”,而「ので」是“客观判断”。这一点我想不用我赘述了,大家应该都很明白了。但是
〇達成できないのは、努力をしないからだ。
✖達成できないのは、努力をしないのでだ。
由于「から」与「ので」的特性,上面两个句子表示说话人主观的认定对方没有达成目标的原因是不努力,因此这时不能使用「ので」只能使用「から」。
再来看几个使用了表示主观判断的「から」的例句。
・若いからできるはずだ。
・まだ明るいからいいじゃないか。
・安いから買ってくれ。
上面几个例子不难看出,「から」后面接的部分(与前句的关系),都是说话人自己认定如此的事。因此「お茶が入りましたから。」给人的感觉就是说话人觉得“我给你倒茶了,你就应该过来喝”,对方听起来可能就会觉得是被强迫过去喝茶的感觉。
而另一方面「けど」的基本含义是连接两件事(转折,承上启下)
・若いけど老けて見える。(转折)
・見た目はいいけど頭は悪い。(转折)
・わたしはお腹空いたけど、あなたは何か食べる?(承上启下)
・さっき電話があったけど、孝高くんって誰なの?(承上启下)
因此说「お茶が入りましたけど。」时,后面的句子就可以有很多可能,比如
「コーヒーの方がいいですか?」
「お菓子もいりますか?」
「お帰りはいつですか?」
「この間の約束はどうなりましたか?」
因此从对方的角度来看,会觉得说话人是在询问自己的意向,或者是在委婉的邀请自己,听起来就很舒服。而不是像「お茶が入りましたから。」那样,让人不想喝也得喝。
之所以「から」和「けど」在使用上会有这么大的区别主要源于日语中的「配慮表現」,我们可以理解为“礼貌原则”或者“礼貌语言”,意思就是在进行语言交流时尽可能的让对方觉得舒适,不会产生不快感。从我们上面的这两组例句中也能感受到这一点。
但是「配慮表現」不是一成不变的,即便是相同的句子如果是不同的情况,对方听起来感觉也是不一样。例如「お茶が入りましたから。」/「お茶が入りましたけど。」这一组,如果是想继续邀请对方坐下来聊一聊,或者对对方提要求时,那么用「けど」就是「配慮表現」,但是如果是发现对方觉得可能会打扰到你,不好意思想要离开时,用「から」则可以让对方继续安心的留下,“我都给你倒好茶了,再待一会儿吧”
同样回答「あの仕事はどうなりました?」时,为了打消对方的顾虑(是否顺利完成工作了?)用「もう終えましたから。」。而如果是不明确对方的目的,想要反问对方“我完成了,还有什么事吗”时,说「もう終えましたけど。」
联系客服