先来看一段对话。
A「今日雨降るのかな?」
B「降らなさそうだよ。」
A「じゃ、傘持っていかなくてもいっか。」
这个对话我读起来觉得非常的流畅没有任何违和感,如果是自己说的话也会很自然这么说。但是在讲N3语法的时候有这样一个例句
「(この様子だと)雨は降りそうもない」
虽然这句子从语法的角度来看是正确的,但是读起来多多少少会觉得有些违和。我们在教「そうです」这个语法的否定用法时会告诉大家有两种表达方式,分别是「〜なさそうだ」与「〜そうもない」,因此很多的例句都是使用的「〜そうもない」,这就造成了大多数学习者无法区分这两种否定形式在使用时究竟有什么区别,今天我们就来说说实际使用「〜なさそうだ」与「〜そうもない」时,语感上是完全相同的,还是会有不同。
「〜そう(に)もない」
首先来看看N3文法中的「〜そう(に)もない」。
<例文>
・今日は定時で帰れそうもないな。
・やばい。待ち合わせに間に合いそうにないわ・・・。
・人気の演目だから、チケット、取れそうにないね。
・車両故障だって。こりゃ、しばらく動きそうもないね。
・(格闘技を見ていて)すごい筋肉。負けそうにないね。
「〜なさそう」
另一方面在日常说话的时候日本人也常用「〜なさそう」,而且该说法完全没有违和感。
・今日は定時で帰れなさそうだ。
・やばい。待ち合わせに間に合わなさそう。
・人気の演目だから、チケット、取れなさそう。
・車両故障だって。こりゃ、しばらく動かなさそうだね。
・(格闘技を見ていて)すごい筋肉。負けなさそう。
上面有关「〜なさそうだ」与「〜そうもない」的例句从语法角度上来说都是正确的,相同的句子在使用「〜なさそうだ」与「〜そうもない」进行描述时语感有区别吗?
教材上讲两种用法基本表达相同的意思,但是不能说两者完全相同。这是因为「なさそう」是说话人通过观察外观而做出直观的判断,而「そうもない」则表示否定别人说的事情,或者否定大家都认为的事情。
回到我们最开始的那段对话「降らなさそう」表示的意思是,说话人抬头看天空发现并没有雨云,因此做出短时间内不会下雨的判断。而「降りそうもない」表示的意思是天气预报说会下雨,但是自己抬头看天发现没有雨云,因此做出否定天气预报的判断。
再来看一组例句
「今度の試験、受からなさそう」
「今度の試験、受かりそうもないわ〜」
「受からなさそう」表示的含义是自己参加了考试,然后根据自身的感受做出了不及格的判断。
「受かりそうもない」则表示因为空的太多了,判断自己过不了。
再来一组
「この靴、疲れなさそう」
「この靴、疲れそうもない」
「疲れなさそう」表示的是自己试穿了这个鞋,觉得没有问题。
「疲れそうもない」这种说法比较奇怪,一般不会这么说,不过有些广告想要强调鞋子轻便鞋底软是可能会说「疲れそうもない」。
所以结论就是「〜なさそうだ」与「〜そうもない」意思一样,但是又不完全一样。
另外「なさそう」出现在口语中时即便后面不加终助词句子也很自然。而「そうにない」的句子如果没有终助词的话读起来就很不自然(对比之前的例句)。也应该也算是两者在语感上的一个小区别吧。
联系客服