[春秋战国] 孟轲 撰、[汉] 赵岐 注《孟子》孟子卷第十二 “吿子章句下”,四部叢刊景宋大字本
[战国] 荀況 撰、[唐] 楊倞 注《荀子》荀子卷第二 “榮辱篇第四”,清抱經堂叢書本
[北宋] 司馬光 撰《温國文正公文集》温國文正公文集卷第六十四 “送丁浦江序”,四部叢刊景宋紹興本
[南宋] 陆九渊 撰《象山先生全集》象山先生全集卷之三 “書”,四部叢刊景明本
[明] 王守仁 撰《陽明先生集要》陽明先生集要文章編卷一 “别三子序丁卯”
[明] 劉基 撰《太師誠意伯劉文成公集》太師誠意伯劉文成公集卷之六 “記”,四部叢刊景明本
[元] 王惲 撰《秋澗先生大全集》秋澗先生大全集卷第三十九 “記”,四部叢刊景明弘治本
原句:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,易错背成:两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天;原句:春色满园关不住,一枝红杏出墙来,易错背成:满园春色关不住,一枝红杏出墙来;原句:粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间,易错背成:粉身碎骨全不怕,要留清白在人间;原句:双兔傍地走,安能辨我是雄雌,易错背成:双兔傍地走,安能辨我是雌雄;原句:侯门一入深如海,从此萧郎是路人,易错背成:一入侯门深似海,从此萧郎是路人;原句:两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮,易错背成:两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮;原句:愿得一心人,白头不相离,易错背成:愿得一人心,白头不相离;原句:山无陵,江水为竭,易错背成:山无棱,江水为竭;原句:问世间,情是何物,直教生死相许,易错背成:问世间,情为何物,直教人生死相许;原句:山随平野尽,江入大荒流,易错背成:山随平野阔,江入大荒流;原句:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜,易错背成:欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜;原句:最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都,易错背成:正是一年春好处,绝胜烟柳满皇都;原句:流水落花春去也,天上人间,易错背成:落花流水春去也,天上人间;原句:秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声,易错背成:秋阴不散霜飞晚,留得残荷听雨声;原句:人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥,易错背成:人生到处何所似,应似飞鸿踏雪泥;原句:不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层,易错背成:不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层;原句:江山代有才人出,各领风骚数百年,易错背成:江山代有人才出,各领风骚数百年;原句:及时当勉励,岁月不待人,易错背成:及时当勉励,岁月不饶人。
但《生于忧患死于安乐》这篇不一样,从来没有这么多人一口报出:我学的是“斯人”。有人在网上做过调查,看看:
我用问卷星也小小调查了一下:
其实要调查更准确的话,应该按年龄段调查的,只不过这里粗略调查一下,也能说明一些问题。在校友群里问了,大家几乎都说是“斯人”,这是很奇怪的,网上好多“是人”的,都是说的人教版教材。在八九十年代,应该存在不少版本语文教材的吧。
有人就查证去了,顺便看看大家的评论。
其实“斯人”“是人”在古语里表达的是同样的意思,出现二者之争也反映了语文教育的变迁过程,哪些文章被选了哪些文章下掉了、哪些词组不常用了什么的,都属正常。
不过古文按理说,总有个权威的版本比较好。这种影响面巨大的事情,有个团队组织研究也是很有必要的。怕就怕很多事情最后就落在了某一个人的身上,那样不出差漏才怪。
我还是期望能找到当年自己学的那个语文书。
联系客服