来了呀~
没有理由,就是喜欢了!
奋斗书写/无悔人生
Agua que
no has de beber,
déjala correr.
顺其自然。
(直译:你不该喝的水,
就让它流走吧。)
释义:No te metas en lo que
no son tus asuntos.
不要为不属于自己的
东西费尽心思。
糖糖西语旅行走起咯~
①西国文化
➣➣➣《小王子》文化拓展(7章-4)
本知识摘自每日西语听力
这对小夫妻,两个人都热情似火、傲慢任性、反复无常,所以注定他们要分分合合,饱尝爱情的甜蜜也饱受爱情的折磨。圣·埃克苏佩里常赌气离家出走,又带回香槟乞求她的原谅,接着又再次消失得音讯全无;康斯薇洛则常常像火山爆发般对他发脾气,接下来又哀求他永远把她放在心上。
②读书分享
➣➣➣精读西语版《小王子》笔记分享(7章-4)
本文部分笔记摘自每日西语听力
最近糖糖在精读西语版《小王子》,受益匪浅,与大家共同学习和分享笔记~
『 句子解析 』
7.No temo a los tigres, pero tengo miedo a las corrientes de aire. ¿No tendrás un biombo?解读:这朵美丽的花儿跟小王子说:“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”(摘自《El Principito小王子》第7章)
★temer:tr.害怕,当temer 表示害怕且在直接宾语从句中做主句谓语时,则从句中的谓语动词是要虚拟式。
Teme el castigo.
他害怕受罚。
Temía que fuera delator.
他害怕他是检举人。
★tener miedo a:害怕
No tiene miedo a nadie.
他谁都不怕。
No
tengo miedo a la oscuridad.
我不害怕黑暗。
★las corrientes de aire:穿堂风
★biombo:m. 屏风
El sofá quedaba tras el biombo.
沙发在屏风的后面。
8."Yo no debía hacerle caso —me confesó un día el principito— nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas.解读:小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果经常使自己很苦恼。他觉得自己不应该听信玫瑰的话...(摘自《El Principito小王子》第7章)
★hacer
caso a/de:搭理,理睬;注意,重视
Mis hijos ya no me hacen caso.
我的孩子现在都不理我。
Haz caso de mi opinión.
你要听听我的意见。
★basta con:足够
En una relación, basta con una mentira para
destruir la confianza mutua.
在一段关系中,一个谎话足够毁掉互相的信任。
Basta con mencionar a Ramón para que ella se
ponga a llorar.
提一下拉蒙就足够让她哭了。
③运动
2018年12月6号 星期四 阴
戊戌年十月二十九
④记录
➤距2019年仅有26天
➤学习西语第439天
(开始时间:2017年9月24日)
➤西语配音第101天
Las cosas buenas tardan en llegar.好的东西来得晚。
➤暂停:西语精读第83天
➤西语泛听第101天
➤西语背词第272天
联系客服