十多年前(2006年),在广西壮族自治区平果县出土了一种石刻文字。说它是真的吧,古往今来从没有记载在广西发现过这种石刻文字;说它是假的吧,经专家鉴定石刻文字上的钙华,为公元前3680年。因此,有专家认为它属于古代骆越民族的文字,也有人认为是水书,还有人认为是伪刻。老王认为,可以先把它当作真的来释读,除非今后发现确凿的证据证明是伪刻。或许在释读的过程中,也可辨别其真伪。老王从石刻文字的照片来看,它与水书并不相同,却与甲骨文、金文十分相似,但目前无法释读。因此,老王认为,可以从古越语的角度去思考这个问题。因为,广西属古代骆越地区,壮语应该是从古越语发展来的。汉代的刘向在《说苑》一书中,曾经用汉字记越音的方法,记载了一首楚国的《越人歌》,并附有用汉字仿楚辞形式所作的译文。林河先生在《九歌与沅湘民俗》一书中,对这段越语原文作了如下的释读:昌:在越语中,船舱、房子、床铺及凹下去可以容物的东西(如打粑粑用的木槽)一律称之为“昌”,在此处作“船舱”解。后面作“府邸”解。州:本义为“酋长”,此处借用为对王子的尊称。“昌州”(府王)是越语中的倒置词,即“王府”。乎:作“领会”、“了解”、“知道”解。此处也可能是叹词,和“啊”字同义。秦:一部分越族(荆越?)的自称。古代民族常以族称代“我”字,故此处可作“我”字解。随:古音在“歌”韵。有“笑”、“喜爱”、“心”、“魂魄”等含义。由此老王认为,可以借鉴古壮字,对石刻文字进行释读。古壮字,南宋范成大的《桂海虞衡志》称其为“土俗字“。它是采取假借的方法,即借汉字的形与音来表示壮语的意思。字的结构可分为两部分,一部分表形或义,另一部分表音。它有会意字(数量较少)和新造字(既非会意字,也非象形字和形声字)。 而要释读这些石刻文字,面临着两重困难:一是要正确释读出它借用的汉字,二是要懂得壮语。目前,老王能够认识的字只有与甲骨文或金文相同的一些汉字,如:工、盂、召、嬉、迺、益、仆、叔、生、亳、斿、求、八、省、岁、习、学、女、燕、百、乌、琪、翊、弃、凿、角、冬、龟、柳、东、林、高、束、圃、献、降、王、圭、霝、川、文、缶、中、禄、贝、禁、姓、子、四、天、来、非、羽、刍、串、纱、丕、佟、泣、弹、杧、戉、亚、爵、共、鼎、肆、旬、即、戌、狄、雷、畜、铸、蒿、盍、蘅、驩、疾、揆、众、获、纵、祖、柞、狞、杞、伯、标、舶、仓、杉、诚、淑、咚、彷、杲、安、孕、祊、婵、巳、舱、搽、侪、猖、祠、策、赐、艿、聖、宿、垂、官、吉、季、期、旌、疽、米、屯、皆、葵、昴、舷、伍、芸、潺、成、车、谈、沱、环、馘、沐、蝉、扫、光、次、门、讲、讹、圉、皃、(奭斗)、寻、兽、齿、異、秋、诘、需、噘、阆、余、涉、我、其、霍、宋、易、弗、词、裹、缀、昌、执、宙、栒、闺、蛔、扇、册、孙、虹、秋、俎、凤、般、好、舰、脑、聂、诩、殁、娘、鱼、并、汝、孺等,约190多字。但老王却不懂壮语,所以,需要二者兼通的专家方能释读这些文字。不过,从“环”、“坏”、“讲”这几个简化字以及“讹”、“诘”、“蛔”右边的“化”、“吉”、“回”不符合甲骨文和金文的常见写法,再加之石头显得较新、字迹虽浅却很清晰来看,老王倾向于认为,这些石刻文字系今人伪造。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。