打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
「千載難逢」 英文怎麼說--商業周刊

用中文聊天,四字成語朗朗上口應該不是難事。很多中文成語一旦轉成英文,就失去味道,像「勢如破竹」、「瓜田李下」....都有它的歷史典故。英文成語想必蘊涵著西方的文化脈絡。

我們今天來看看幾個以想像力配對出來中西成語。用想像力做配對,你會發現其中的趣味。

1、痛失良機 Let something slip through one's fingers.
想像一下,眼睜睜看東西從指尖流失,是不是有「痛失良機」的那種惋惜感?

This is my big chance to make a career in journalism. I can't let it slip through my fingers.(這是我往新聞界發展的大好機會,我不能錯失良機。)

2、千載難逢 once in a blue moon
你幾曾看過「藍色的月亮」?用once in a blue moon形容千載難逢的機會,真是有想像力。

It was an opportunity that comes once in a blue moon.(這種機會要來一次太難了。)

3、單槍匹馬 play a lone hand
「單槍匹馬」或「單打獨鬥」,都可以用play a lone hand,lone原來的意思就是沒有伴、自己來的意思。

When investing in a business, he always likes to play a lone hand.(在投資時,他總喜歡單槍匹馬的去幹。)

4、出師不利 get off on the wrong foot
Get off 有「動身、起步」的意思,on the wrong foot 有「用錯了腳」,整個片語基本意思是「一開始就錯了」,常引申出「一開始就不順利、一開始就犯錯、一開始給人不好的印象、一開始就把事弄糟了」等意思。

His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.(他的主意原本不錯,可一開始就出師不利。) The project started off on the wrong foot.(這個專案一開始就不對了。)

5、曇花一現 a flash in the pan
Flash意思是「閃光」,pan指的是「淘金盤」,如果在淘金盤裡發現有閃光一亮,就表示有金屑在裡邊。當然這種閃光只是一閃而過,不可能持續很長時間,所以後來人們用a flash in the pan來比喻某事曇花一現,只是短暫的成功。

That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.(那個歌星也只是曇花一現,出了幾張唱片就銷聲匿跡了。)

6、寡不敵眾 be outnumbered
Outnumber這個字看來簡單,但不好用對。別人人數比我們多,就叫outnumber,要用被動,be outnumbered by。

I notice that the public is outnumbered by the police force.(我發現群眾的數量遠遠低於警力。)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Get off on the wrong foot是什么意思?
看最新《瑞克和莫蒂》学地道口语
'cold'是冷,'feet'是脚,那'cold feet'不是脚很冷,而是···
英语中说“cold feet”居然是这个意思...
‘激烈的竞争’就是fierce competition吗?看高分同学怎么说!
【英语习语】get off on the wrong&nbs...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服