打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中国60年一遇高温|纽约时报
userphoto

2022.08.26 广东

关注

In the southern metropolis of Guangzhou, the government has asked residents to use large appliances less so the electrical grid is not overwhelmed as the city battles its longest heat wave since 1951. In the coastal city of Fuzhou, temperatures exceeded 41 degrees Celsius, or nearly 106 degrees Fahrenheit, for an unprecedented three days in a row, state media reported.

广州正在与1951年以来持续时间最长的热浪作斗争,政府要求市民减少使用大功率电器,以免电网不堪重负。据官方媒体报道,在沿海城市福州,气温前所未有地连续三天超过41摄氏度。

More than 900 million Chinese, about 65 percent of the population, are living under some kind of heat warning. Temperatures have reached, or exceeded, the highs that have recently tormented parts of Europe and the United States. Between June and mid-July, officials across the country have issued more than 15,000 high-temperature warnings, including more than 2,000 predicting temperatures would exceed 104 degrees, according to state media. Seventy-one weather stations recorded their highest temperatures ever.

超过9亿中国人生活在某种程度的高温警报之下,约占总人口的65%。气温已经达到或超过了最近折磨欧洲和美国部分地区的最高温度。据官方媒体报道,从6月到7月中旬,全国各地的官员发布了1.5万多次高温预警,其中2000多次预测气温将超过40摄氏度。71个气象站录得有史以来的最高温度。

China has long suffered from extreme weather in summer, with heat waves accompanied by intense flooding. 

长期以来,中国的夏季都饱受极端天气困扰,热浪伴随着严重的洪水。

“The affected area is large, the length of time it will continue is long, and the extremity is strong,” Xinhua, the state news agency, said.

“影响范围广、持续时间长、极端性强,”官方新闻机构新华社表示。

As elsewhere in the world, the toll has fallen on some of the most vulnerable, including the poor and elderly. Several heat-related deaths have been recorded, some of them construction or factory workers. 

与世界其他地方一样,受伤害的是包括穷人和老人在内的一些最脆弱的群体。几起与高温有关的死亡事件已经录得,其中一些是建筑工人或工厂工人

Some of the highest temperatures recently have been recorded in southeastern China, in the coastal province of Zhejiang. On Tuesday, temperatures in one city there, Lishui, reached nearly 108 degrees. One Zhejiang hospital told reporters from state media that it was admitting heat stroke patients on a daily basis. At least one man, a factory worker, died earlier this month after suffering multiple organ failure.

浙江最近出现了破纪录的高温。周二,该省城市丽水的气温达到了近42摄氏度。浙江一家医院告诉官方媒体记者,每天都在接收中暑患者。本月早些时候,至少有一名工厂工人在多器官衰竭后死亡。

Shanghai, home to 26 million people, reached nearly 106 degrees this month, tying its hottest day since record keeping began in 1873.

在拥有2600万人口的上海,本月气温达到了近41摄氏度,追平1873年有记录以来的最高纪录。

Photos from a zoo in Guangzhou showed a panda lying on a giant slab of ice and several elephants perched atop blocks of their own.

来自广州一家动物园的照片显示,一只熊猫趴在一块巨大的冰块上,几头大象踩在冰块上。



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英国高温热死760人:为何30℃死数百人
高温高湿对身体的危害
中国部分城市气温高达35-40度
Heat wave in Austria sets scores of new June temperature records
当印度气温飙到了50度,印度人还在顽强地做着这件事...
全球气温纪录连续三年被打破
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服