打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
(4)我喜欢的外国经典诗歌(之五)

前言:我为什么要读西方诗歌?因为西方诗歌呈现出更多的理性和人性,汉语诗歌重意境,重情韵,这是东西方文化不同的缘故,也是汉语诗人和西方诗人思维的不同,我们的母语诗歌既要体现汉语的独特性,也要嫁接外来的技巧、思辨、和智性。

 

死去,就是被撕裂 225
阿米亥 杨志译


有多少次,他等待另一个
永远不会来的人?三次,
或者四次。后来他离开了,
穿过大片夏日的荆棘,
回到屋里躺下。


他的心不会变硬,
不像他走过很多路的脚底。
出租车在拂晓时撕裂
他睡梦的被褥:
活着就是去撕裂,
死去,就是被撕裂。


情歌 245
阿米亥 杨志译


人人使用别人
来治疗他们的伤痛。每个人都把对方
放在自己生存的伤口上,
放在眼睛、阴茎、阴户、嘴巴和张开的手上。
他们彼此攫紧,不许对方离去。

 


雅克·普莱维尔  Jean-Marie Schiff、陈瑞献合译


我要去做我的羊毛编织而小羊跟着我
灰色的小羊
他不像大羊那样怀有疑心
他还很小


她也很小
可是她内里有些东西像世界那样古老
她已经
懂得恶劣的事物
比如
人应该警备
她看着那小羊而小羊看着她


她想哭
他就像我
她说
有一点悲伤也有一点欢畅
之后她大笑
雨开始落下。


没有料到的
扬尼斯·里索斯 韦白 译

 
门敞开。进来了艾薇。两个樱桃
挂在她的耳朵上。“我是春天,”她说。
外面传来一阵声音。摩托艇
从大海驶来,进入我们的花园,
切开玫瑰花丛,又从窗口跳进屋子
重重地撞在扶手椅上,发出水晶般的脆响。
艾薇笑了。她望着她的父亲,
跳到他的膝盖上,并用两个手指从唇边
摘下一瓣微笑——一瓣红红的微笑
像一朵野玫瑰毫无准备
而又不知所措地悬挂在他诗歌的格子之外。


小小的招供
扬尼斯·里索斯 韦白译


我愿意高高兴兴的,她说。我整天
想寻找点愉快的事情。我常常什么也找不到,
然后我的衣服从我身上滑落;我仍然
执着而柔弱地逗留在空虚里,等待
某人来爱或许还活着的我。甚至
在最轻柔的微风拂过之前,我感觉它
在我的趾甲上颤抖。然后,突然
一根孤零零的摇摆着的蜘蛛网
把我的脸颊从头到尾劈成了两半。


火的涂写
特朗斯特罗姆 李笠译

 
阴郁的日子和你做爱我的生命就闪现火花
好似萤火虫点燃,熄灭,点燃,熄灭
——你隐约能跟上
它们黑夜里穿行橄榄树林的行踪

 
阴郁的日子灵魂卷曲,枯萎
但身躯向你笔直走去
夜空哞哞鸣叫
我们偷挤着宇宙的奶苟活

 

诗歌批判
保罗·艾吕雅 阿九译

 

没错,我就是恨资产阶级的统治
警察和神父们的统治
但我更恨一个不能像我一样
尽全力
去恨它的人

 
我要啐一口吐沫在那些天性猥琐的人脸上
如果我全部的诗中他不偏爱这首《诗歌批判》

 
初放的玫瑰
勒?赛道夫(美)晚枫译

 
我那些初放的玫瑰,把我带回理智。
一切暴怒,在房后长满水藻的池塘
被我放下水,像纸船一样。


起初苍白,进而桃粉,后来血红。
修剪它们,你可能很残忍。
可能很残忍,而我需要这种残忍。

 
顶着红尖尖的翠枝
这些绝不是茨冠。
既不预兆什么,也不暗示。

 
一旦给养,它们便会生出枝桠:
一个夏季能长两茬。
一茬有紫罗兰和果香,另一茬

 
燃起烈焰,草坪上一簇翻滚的唇瓣。


孩子
普拉斯 译者不详


你清澈的眼睛极其美好。  
我想在其中填满颜色和鸭子,  
新生者的大观园,  
你想着它们的名字――  
四月的雪花莲,印第安长笛,  
小小的  
没有皱纹的茎秆,  
有着华丽而典雅的  
倒影的水池,  
而不似这纷乱的  
手的紧握,这黑暗  
而没有星星的屋顶。


存在而已
史蒂文斯 译者不详

  
心灵末端的那棵棕榈  
在意想不到之处,升起  
在青铜的布景中。

  
一只金色羽毛的鸟  
在棕榈枝间唱一首异族的歌,  
没有人的意义,也没有人的情感。

    
你于是明白,并不是理性  
使人愉悦或者不快。  
鸟儿轻歌,灿烂其羽。

  
棕榈长在空间的边线上。  
风在枝间缓缓移动。  
鸟儿火一样的羽毛款款飘落。
  

奇想
索雷斯库 译者不详


每天晚上,
我都将邻居家的空椅
集中在一起,
为他们念诗。


倘若排列得当,
椅子对诗
会非常敏感。


我因而
激动不已,
一连几个小时
给他们讲述
我的灵魂在白天
死得多么美丽。


我们的聚会
总是恰到好处,
绝没有多余的
激情。


不管怎样
这意味着
人人责任已尽,
可以继续
向前了。


天梯
索雷斯库 高兴 译


天花板上
悬挂着一缕蛛丝,
恰好在我床的上方。


每天我都在观察
蛛丝如何垂得越来越低。
有人给我送来
天梯了——我说。
是从空中为我抛下的。


尽管我瘦得要命,
只是昔日之我的幽灵,
但我想我的身躯
对于纤细的梯子来说
依然太沉。
——灵魂啊,你走在前面吧,
慢慢的!慢慢的!


渡鸦
特拉克尔 pyrrhon译


越过正午的林中黑色空旷地
渡鸦匆忙发出刺耳的叫声。
它们的影子轻擦雌鹿
有时可以见到它们沉闷地休息。
啊,它们多么搅扰一片迷幻地
存在于其自身范围内的褐色沉寂,
象一个被深沉的忧虑引入陷阱的女人,
有时一个人可以听见它们在责骂
一具在某处发出气味的腐体。
它们的飞行突然弯向北方,
它们消失,象一列送葬的队伍
刻划在欲望中颤抖的风里。


辨认
帕斯 赵振江译


院子里有一只鸟儿在啾啾啼,
就像一枚硬币掉进扑满里。
一阵微风吹来,它的羽毛
一次转弯时消失,
也许并没有鸟儿,
我也不是我院儿里那一只。


第三个
扬尼斯·里索斯 韦白译


他们中的三个人坐在窗边看海。
一个谈着海,一个听着。第三个
既不谈也不听;他沉浸在海的深处;他漂流着。
在玻璃窗格的后面,在纤薄而苍白的蓝色中
他的移动缓慢,清晰。他正在探查一艘沉船。
他敲响废钟去察看,突然
精美的水泡带着轻柔的声音往上升,
“他淹死了吗?”一个问;另一个回答:“他淹死了。”那
第三个
从海底无助地望着他们,那眼神
就像望着淹死的人。


言辞的片段
约瑟夫·布洛茨基  韦白 译


你已忘记那片松林中那个迷失于
一排排沼泽的村庄那儿连果园也无须
竖起赶鸟的稻草人:庄稼值不着用它,
道路也仅是浅坑和铺地的小树枝。
老娜塔莎死了,我相信,死了的怕么还有彼斯特列夫,
要不,那他正坐在地窖里喝得烂醉或者
正拆走我们床铺的靠背去做点什么:
比方说:一扇腰门,或某种工棚。
而冬天他们劈柴,萝卜是他们赖以活命的根本,
一颗星闪烁于冰霜满天的烟雾里,
没有穿印花布的新娘探出窗口,除了尘埃那灰色的手艺,
外加我们曾深爱于其中的虚空。


棱镜
扬尼斯·里索斯 韦白译


那些日子他们动辄就当着其他人的面流泪,
不光有嘴上无毛的男孩还有成年的男人。像那次
大海难的船员,在费阿刻斯人的土地上倾听那吟游诗人,
用他的手撩起深红色的斗篷,
遮住英俊的脸并开始哭泣。可是,请注意:
这非常恰当的、雄性化的姿势,头
适当地弯曲于由肘部构成的三角下,并低于
那红色的织物——他确实藏起了他的感情
或者确实以那种方式强化了它,也可能闻到了那斗篷
它由那间屋子的女儿用手才洗过不久,
她此刻正笔直地倚在门柱上,
那有着三柱火焰的油灯旁,她腮帮绯红,
目光迷离。而那斗篷肯定喷吐着盐、
桃金娘树的香气,以及阳光透过三叶草漏下的光斑。


中心的创造
扬尼斯·里索斯 韦白译


他们把他锁在一个圆圈里。他仍然坚持
思考和观察。他在圆圈里,
紧挨着圆形监狱的院墙,不停地
踱步。他不说话。在晚上,
他仍在转圈,他的头弯下来。或许
他在沉思;
或许他认识到每一个圆圈有一个中心
(要么所有的圆圈有同样的中心?)
                          总之,
他会偶尔微笑,感觉到在他的背上,
正好在他们盖在那儿的巨大的数字上,
有着最大的秘密,栖息着那只最白的鸟儿。


中国诗
扎加耶夫斯基 黄灿然译


我读一首中国诗,
写于一千年前。
作者谈到整夜
下雨,雨点敲击
他的船的竹篷,
以及他内心终于
获得的平静。
现在又是十一月,一个
有浓雾的铅灰色黄昏,
这仅仅是巧合吗?
另一个人正活着,
这仅仅是偶然吗?
诗人们都十分重视
获奖和成功,
但是一个秋天接着一个秋天
把叶子从那些骄傲的树上撕走,
如果有什么剩下来
也只是他们诗中的雨声的
低语,
不悲不喜。
唯有纯粹是看不见的,
而黄昏趁着光和影
把我们遗忘一会儿的时候
赶忙把神秘的事物移来移去。


小镇之夏
琳达- 葛瑞格 得一忘二译


男人们离开我的时候,
便将我留在一个美丽的地方。
总是夏末时节。
我现在一想到他们,
就想到那样的地方。
那之后独自一人很幸福。
这一次是科林顿,在纽约。
我在公共泳池游泳,
六点时,其他人
都回家去了。
天空灰暗下来,空气闷热。
我斜穿草坪往回走,
喜欢的味道,喜欢的房子,
我满是喜欢,喜欢得心都空了。


打开和关闭的屋子
特兰斯特罗默 李笠 译


有人专把世界当做手套来体验
他白天休息一阵,脱下手套,把它们放在书架上
手套突然变大,舒展身体
用黑暗填满整间房屋


漆黑的房屋在春风中站着
“大赦。”低语在草中走动:“大赦。”
一个小男孩在奔跑
捏着一根斜向天空的隐形的线
他狂野的未来之梦
像一只比郊区更大的风筝在飞

从高处能看见远方无边的蓝色针叶地毯
那里云影静静地站着
不,在飞


除了爱你我没有别的愿望
艾吕雅  飞白译

 
除了爱你我没有别的愿望
一场风暴占满了河谷
一条鱼占满了河

 
我把你造得像我的孤独一样大
整个世界好让我们躲藏
日日夜夜好让我们互相了解
为了在你的眼睛里不再看到别的
只看到我对你的想象
只看到你的形象中的世界

 
还有你眼帘控制的日日夜夜

 
初秋之歌
伊丽莎白。詹宁斯  舒丹丹译


看这个秋天在气味中
到来。一切还像是夏天;
颜色完全没改变,空气
在绿色和白色上清澈地生长。
树荫变得沉甸,田野
丰满。花儿处处开放。


普鲁斯特曾将时间采集在
孩子的蛋糕里,他会理解
这一种暧昧——
夏天仍气势汹汹,而一缕细烟
正从大地上升起,
证明秋天正向我们摸寻。


但每个季节都是一种
浓郁的怀旧。我们给它们命名——
秋天和夏天,冬天,春天——
仿佛为了从精神上松开
我们的情绪,并赋予它们外在的形式。
我们想要确定、牢固的东西。


但我被带回童年,这并非
我愿,在那里
秋天是篝火,弹子球,烟雾;
我靠在我的窗边,
被空气中的回忆围困。
当我说着秋天,秋天碎了


月亮
马克·斯特兰德 舒丹丹 译


打开夜晚这本书,翻到
月亮,总是月亮,浮现在


两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间
好像已经过去了,在你翻开下一页之前,


在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路
引领你离开熟悉的一切,


到那些你希望的事情发生的地方,
它孤独的音节像一个句子悬在


感觉的边缘,等待你再一次说出
它的名字,当你从书页上抬眼


然后合上书本,依然感觉到它好像
住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。


一体
伊丽莎白·詹宁斯 舒丹丹 译


现在他们分开躺着,睡在各自的床上,
他带着一本书,灯光亮到很晚,
她像个女孩梦见了童年,
所有的人都在别处——他们仿佛在等着
什么新鲜事儿:他手中的书未读,
她的眼盯着头顶的阴影。

 
像遇难船只的残骸从往日的激情中浮出,
他们躺着,多么平静。他们几乎不曾接触,
即便接触也像一种忏悔,
不带一点感情——或者太多。
贞洁直视着他们,像一个终点,
他们终其一生都在为之准备。

 
奇异地分开,又奇异地紧紧相连,
沉默像一条线在他们之间穿系,
却不曾缠绕。时间本身就是一支羽毛
温柔地抚摩着他们。他们知道他们老了吗,
这两个是我父亲和我母亲的人,
我曾从他们的火中而来,现在它是不是已经变冷?

 

晚祷
露易丝·格吕克 舒丹丹译


比起爱我,很有可能
你更爱田野里的小兽,甚至
可能,更爱田野本身,在遍布
野菊苣和紫菀的八月:
我知道。我一直拿自己
与那些花儿相较,它们的情感空间
狭小得多,无法倾诉;也曾与洁白的羊儿相比,
事实上它们是灰色的:我是惟一
适于赞美你的人。那么何苦
将我折磨?我细看山柳菊,
细看毛莨,藉着毒液,它们逃脱了
放牧的羊群:难道痛苦就是
你的礼物,只为让我
觉察我对你的需要,仿佛
我只有需要你才能敬崇你,
或者你已经弃我
而转向田野,那坚忍的羔羊
在暮色中发出银光;野紫菀和菊苣的波浪
闪烁着深深浅浅的蓝,既然你早已知道
它们与你的衣裳多么相像


警句
尼尔斯·哈夫 舒丹丹 译


你可能终老一生
与词语相伴,
却不曾找到
恰当的那个。

 
就像一条可怜的鱼
裹在匈牙利报纸里。
首先它死了,
其次,它不懂
匈牙利文


我父亲二十二岁时的照片
雷蒙德·卡佛 舒丹丹 译


十月。在这阴湿,陌生的厨房里
我端详父亲那张拘谨的年轻人的脸。
他腼腆地咧开嘴笑,一只手拎着一串
多刺的金鲈,另一只手
是一瓶嘉士伯啤酒。


穿着牛仔裤和粗棉布衬衫,他靠在
1934年的福特车的前挡泥板上。
他想给子孙摆出一副粗率而健壮的模样,
耳朵上歪着一顶旧帽子。
整整一生父亲都想要敢作敢为。


但眼睛出卖了他,还有他的手
松垮地拎着那串死鲈
和那瓶啤酒。父亲,我爱你,
但我怎么能说谢谢你?我也同样管不住我的酒,
甚至不知道到哪里去钓鱼。 

 
我的乌鸦
雷蒙德·卡佛 舒丹丹 译


一只乌鸦飞进我窗外的树里。
它不是泰德·休斯的乌鸦,也不是加尔威的乌鸦。
不是弗罗斯特的,帕斯捷尔纳克的,或洛尔迦的乌鸦。
也不是荷马的乌鸦中的一只,饱食血污,
在那场战争之后。这只是一只乌鸦。
它永远不适于生命中的任何地方,
也没做任何值得一提的事。
它在枝桠上栖息了片刻。
然后展翅从我生命里
美丽地飞走了。


风与树
舒丹丹 译 保罗·穆顿

 
像大部分风
发生在有树的地方一样,

 
大部分的世界
以我们自己为中心。

 
在风聚合的地方
树也常常在一起,在一起,

 
一棵树会将
另一棵树拉进她的怀里拥抱。

 
他们沉重的枝条
疯狂地在一起,在一起,

 
这不是真正的火焰。
他们折断着彼此。

 
我常想我应该像
那棵独立的树,哪里也不去,

 
因为我自己的手臂不能够也不愿意
折断另一只。但是通过我折断的骨头

 
我能够分辨新天气。

 

为美而死
艾米莉·狄金森  摘自——中国诗歌圈博客


我为美而死,但是还未
在我的墓里安息
又有个为真理而死的人
来躺在我的隔壁

 
他悄悄地问我何而死?
“为了美。”我说
“而我为真理,两者本一体;
我们是两个兄弟。”

 
所以,如同亲人相见在一个夜晚
我们隔墙交谈――
直到青苔长到我们唇上
且淹没了我们的名字

                     

道格拉斯·邓恩  (阿九译)   摘自——中国诗歌圈博客 

 
你肯定不相信。也许你太散文化了
     而无法因一个诗意的渴望而迷情,


但你的笑(当你微笑),你的眼睛,你的鼻子
     都太美丽而无法归入散文。

 
亲爱的,别去信它,如果你不想相信。
     一首诗也可能是一堆谎言。


但如果你不相信,我就会再来,在你的心中游荡。
    你会发现我是多么难以祛除。

 
恋人
艾吕雅 徐知免 译


她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上


她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出
    

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
击碎我的孤独的波浪
扬尼斯·里索斯诗选读:几乎是一个魔术师
阿多尼斯 | 我反对与世界媾和,最能代表我的是愤怒
遗产
丁林评诗(4)|| 陶匠 作者:扬尼斯·里索斯 (希)
人类历史上又一个创造力失控的事故
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服