打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
2022年外长记者会(5)|同传译文解析及短语归纳

当今世界确实很不太平,百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。个别大国为了维护霸权地位,重拾冷战思维,制造阵营对立,进一步加剧了动荡与分裂,让本来就问题缠身的世界雪上加霜。我们应该怎么办?中方坚定认为,正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。正如…指出,“在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。”

The world is indeed far from being tranquil. Profound changes unseen in a century are unfolding before our eyes. Some major country, trying to hold on to its hegemony, has resurrected Cold War mentality and stoked bloc confrontation. This has fueled instability and division, and added trouble to a world already facing so many challenges. What should be done? China firmly believes that the right way forward lies in greater solidarity and cooperation under the banner of multilateralism and joint efforts to build a community with a shared future for mankind. As…observes, “Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.”

同传译文解析及短语归纳

1.当今世界确实很不太平,百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。 

The world is indeed far from being tranquil /peaceful. Profound changes unseen in a century are unfolding before our eyes.

(1)很不太平 be far from being tranquil /peaceful:用“far from”体现“很不”的意思(far from远非;远远不是)

(2)百年未有之大变局profound changes unseen in a century

(3)正在一幕幕向我们展开be unfolding before our eyes:这句表述很“象化” 。“一幕幕展开”可以理解为“逐渐被人们了解或熟知”。

注:unfold = to be gradually made known; to gradually make sth known to other people (使)逐渐展现;展示;透露

2. 个别大国为了维护霸权地位,重拾冷战思维,制造阵营对立,进一步加剧了动荡与分裂,让本来就问题缠身的世界雪上加霜。

Some major country,trying to hold on to its 

hegemony,has resurrected Cold War 

mentality and stoked bloc confrontation. 

This has fueled instability and division, and 

added trouble to a world already facing so 

many challenges.

(1)原句切成两个意群处理。

(2)“some” 与单数名词连用,表示未知或未确指的人、地、事物或时间,即表示“某个或个别”的意思。

(3)维护霸权地位

     hold on to one’s hegemony(紧握霸权);

         重拾冷战思维

       resurrect Cold War mentality(resurrect =to bring back into use sth, such as a belief, a practice, etc., that had disappeared or been forgotten 重新应用;恢复使用;使复兴); 

         制造阵营对立 

      stoke bloc confrontation(stoke= make people feel sth more strongly 煽动;激起; bloc=a group of countries that work closely together because they have similar political interests (政治利益一致的)国家集团/阵营)

  (4)加剧动荡与分裂 fuel instability and division (fuel= to increase sth; to make sth stronger 增加;加强;刺激;division= a disagreement or difference in opinion, way of life, etc., especially between members of a society or an organization 分歧;不和;差异)

(5)让…雪上加霜 add trouble to sth;问题缠身的世界 a world already facing so many challenges

3.我们应该怎么办What should be done:这里重点强调“怎么办/怎么应对”,所以处理成被动语态。

4.正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。

The right way forward lies in greater 

solidarity and cooperation under the banner 

of multilateralism and joint efforts to build a 

community with a shared future for mankind

(1)整句并未处理为“be to do sth”结构,而是处理为“lie in sth ”结构。

(2)正确的出路 the right way forward;加强团结合作greater solidarity and cooperation(动词处理为“比较级”);携手推动构建… joint efforts to build…(官方处理时,删除弱势动词“推动”。当然,也可保留处理为“joint efforts to promote the building of…”)

5.正如某人指出 as somebody observes/says(observe = make a remark 说话;评论)

6.在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。

Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges.

(1)在惊涛骇浪里 amidst/amid the raging torrents of…(raging=very strong/powerful; torrent = a lot of water falling or flowing rapidly or violently.急流)

(2)各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上:前后两分句存在一种“个体”和“集体” 的对比关系,所以“乘坐在190多条小船上” 可以理解为“乘坐190多条小船,且各乘各船”(处理时增译“separately”),与后面的“乘坐一条大船”(处理时增译“all”)形成对比。

(3)不是…而是 not…, but rather…(增加“rather”使语气更强烈)

(4)而是乘坐在…大船上but rather all in a giant ship…(“all”在这里是个副词,修饰“ride”)

(5)命运与共的大船=我们共同命运所依赖的大船a giant ship on which our shared destiny hinges(hinge on/upon= depend on sth completely)

7. 小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.

(1)经不起风浪 sth may not survive a storm;顶住惊涛骇浪 sthis strong enough to brave a storm

(2) “风浪”和“惊涛骇浪”可以直译为“raging/stormy/terrifying waves”,是指海上的一种恶劣天气,官方将其处理为“storm”。(“storm”本意是“暴风雨”,也可理解为“和风暴有关的恶劣天气”)

(3)brave = have to deal with sth difficult or unpleasant in order to achieve sth 勇敢面对;冒(风险);经受(困难)

————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                                声 明

1.本材料摘选自2022年WY外长记者会内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号复制或转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!        

               2022年Catti翻译答疑群

                 感谢关注转发本公众号!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
从外刊中学习地道英文表达
美剧常用短语ride sth out安然渡过(难关)to con
野性的呼唤第2节 重点词汇
英语辨析 1:if only 与 only if
台风来袭 菲律宾73万人撤离
口译通关心经:汉译英高频“滥词”替换方案
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服