打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
2022年总理记者会(6)|交传译文解析及短语归纳

中方呼吁保持最大限度的克制,防止出现大规模人道主义危机。中方已经提出应对乌克兰人道局势的倡议,并将继续向乌方提供人道主义援助。当前世界经济因受疫情冲击等影响已经很艰难了,有关制裁会对世界经济复苏造成冲击,对各方都不利。中方愿为维护世界和平稳定、促进发展繁荣作出自己建设性努力。

China calls for exercising utmost restraint 

and preventing a massive humanitarian 

crisis. China has put forward an initiative for 

responding to the humanitarian situation in 

Ukraine. China has provided Ukraine with 

humanitarian assistance, and will continue to 

do so. Reeling from COVID-induced shocks, 

the world economy is already struggling. 

Relevant sanctions will hurt the world 

economic recovery and are in no one’s 

interest. China is ready to make its own 

constructive efforts in maintaining peace 

and stability and promoting development 

and prosperity in the world. 

交传译文解析及短语归纳

1.保持最大限度的克制 exercise utmost restraint (表现出最大克制)

(1)exercise=use your power, rights or 

personal qualities in order to achieve sth 行

使;使用;运用

(2)restraint=the quality of behaving 

calmly and with control 克制;抑制;约束

2.大规模人道主义危机 a massive 

humanitarian crisis

3. 当前世界经济因受疫情冲击等影响已经很艰难了 

Reeling from COVID-induced shocks, the world economy is already struggling.

(1)reeling from COVID-induced shocks:

这个表达很形象,即“世界经济在疫情的冲击下

举步维艰”,其中“reel =to move in a very 

unsteady way, for example because you are 

drunk or have been hit ”。“经济受疫情冲击”

也可处理为“The economy has been hit hard 

by COVID-19;The economy has suffered 

from the onslaught of COVID-19 ”。

4. 有关制裁会对世界经济复苏造成冲击,对各

方都不利。

Relevant sanctions will hurt the world economic recovery and are in no one’s 

interest.

(1)同是“冲击”,上句用到名词“shocks”,本

句则处理为动词“hurt”,所以“冲击”在此处可

理解为“损害”或“扰乱/妨碍disrupt”,也可按原

意处理为“impact = hit sth with great force”。

(2)对各方不利 be in no one’s interest (in 

the interest(s) of sth=in order to help or 

achieve sth 为了;为帮助或取得…)

5. 中方愿为维护世界和平稳定、促进发展繁荣

作出自己建设性努力。

China is ready to make its own constructive efforts in maintaining peace and stability and promoting development and prosperity in the world. 

(1)愿意做某事 be ready/prepared to do sth

(2)在…方面作出自己建设性努力 make 

one’s own constructive efforts in doing sth 

(3)维护世界和平稳定、促进发展繁荣:官

方把“世界”处理为一个介词短语,这样可以避

开二次使用“world”。

CNBC: The National Institute for Finance and Development says that fee cuts help small businesses more, and then second is the tax cuts. But are there exact figures for how the tax and fee cuts exactly helped the economy? And what are the considerations for local governments, especially as they are faced with the property market’s slowdown and their effect to revenues? And finally, for the consumer aspect, are there considerations for using consumer vouchers or other measures? 

答:结论是要有理论和实践支撑的。从我们这几年的实践看,减税降费效果最直接。我记得去年到东部地区和十几位企业家交谈,他们谈到了企业运行中的困难,希望国家再出台一些宏观支持政策。我当时就说,ZY政府的政策储备是有的,但需要集中使用。有三项选择,但只能做选择题,就是三选一。

Conclusions should be supported with 

theories and practices. Our practices in 

recent years show that tax and fee cuts have 

worked most directly. I recall that last year I 

had a conversation with a dozen business 

representatives in an eastern province. They 

talked about their corporate difficulties and 

their hope for more macro policy support 

from the government. I said that the central 

government had policies in reserve, yet we 

need to use them in an integrated way. I 

gave them three options to pick one they 

preferred the most.

6. 结论是要有理论和实践支撑的 

Conclusions should be supported 

/underpinned with theories and practices.

7. 从我们这几年的实践看,减税降费效果最直

接。

Our practices in recent years show that tax 

and fee cuts have worked most directly.

(1)从…实践看:“脱壳”处理为“实践表明”

(2)减税降费效果最直接:“效果”按“名转动”

原则处理为动词“work”(have the result or 

effect that you want 奏效;产生预期的结果

(或作用));效果最直接 work most 

directly

8.与…交谈 have a conversation with;

   十几位企业家 a dozen business 

representatives (根据语境,“企业家”处理为“商业代表”)

9.我当时就说 I said(时态已表明“当时”)

10.政策储备是有的=有储备政策 have policies in reserve;

    集中使用 use sth in an integrated way

11. 有三项选择,但只能做选择题,就是三选

一。:语意整合处理为“我给了他们三个选项,

并从中选出最需要的那个”。

————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                                 声 明

1.本材料摘选自2022年总理记者会内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!        

                   感谢关注本公众号

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【双语君】2020.6.8-2020.6.13
(牛津版)初三英语同步辅导(含同步练习)Unit 5 Films(1)
1000道选择题(一)
《小屁孩日记》中的实用英文
2012高考英语复习:高考英语词汇400题及详解(五)
六、It is one's turn.和It is one's turn to do sth.
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服