打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
人的一生应当像……

罗素的《论衰老》里有段话:“人的一生就应该像一条河,开始是涓涓细流,被狭窄的河岸所束缚,然后,它激烈地奔过巨石,冲越瀑布。渐渐地,河流变宽了,两边的堤岸也远去,河水流动得更加平静。最后,它自然地融入了大海,并毫无痛苦地消失了自我。”

我还看到过另外一个版本的翻译:“人的一生应当像一条河,最初源头细小,被两岸拘囿,激情澎湃地从岩石旁边奔涌流过。然后渐渐变宽,河岸退远,水流转趋平静,界限不再分明,最终融入大海,无痛苦地放弃自我。”

初初看过差不多,但又总感觉哪里有些不同。待要具体说不同,又有点说不上来。

想了很久,终于找到了区别:是人生“就应该”和“应当”以及“消失”和“放弃”自我。

从我的感觉来说,“就应该”太过霸道,“放弃”有点颓废,如果换成:“人的一生应当像一条河,最初源头细小,被两岸拘囿,激情澎湃地从岩石旁边奔涌流过。然后渐渐变宽,河岸退远,水流转趋平静,界限不再分明,最终融入大海,毫无痛苦地消失自我。”这样就更合心意了,只不知哪个才更贴近罗素的本意。

想起玛格丽特·杜拉斯的《情人》,那版最美的开篇:

我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”

这是王道乾翻译的,王小波说这是最精美的译本,短短几个字,无限沧桑尽在其中。

我不知道《情人》有几个译本,但这个版本明显比我看过的另一个版本的文字要精妙许多。

其实我也知道,每种不同的语言并没有完全相符的可以无缝替换的词语,译作者都是在不同的语境中,结合自己对作品的理解进行的翻译,不同的译作者会有不同的体会。

但是……

其实吧,我也还知道,像我这种,自己不会还总是挑别人的短,事实上是最讨人嫌的。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
人生 ,是一条河
《一生何求》
河岸
长风西部诗选(三首)
清潩河的春天,让我如何不留恋!
美到让人窒息的当代精品油画
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服