打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
黑格尔《精神现象学》摘录&译句

Die kraftlose Schönheit haßt den Verstand, weil er ihr dies zumutet, was sie nicht vermag. Aber nicht das Leben, das sich vor dem Tode scheut und von der Verwüstung rein bewahrt, sondern das ihn erträgt und in ihm sich erhält,

Beauty, powerless and helpless,hates understanding, because the latter exacts from it what it cannot perform. But the life of mind is not one that shuns death, and keeps clear of destruction; it endures death and in death maintains its being.

柔弱无力的美之所以憎恶知性,只因为后者苛求自己所不能做到的。但是精神的生活并非唯此而躲藏死亡和逃避毁灭,它容忍死亡并且在死亡中坚持自己的存在。 、

唯一奇怪的是:德语版那里,话没说完,还是个逗号,在英语版里,是句号,代表一个意思终结了。。是否说明德国人思维更缜密,习惯于更多相关联的内容结合在一个句子里去把握呢?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中药外治法治疗类风湿关节炎进展_刘维
精神病残疾证鉴定几级
瑜伽音乐 | Guru Ram Das 带你走进一个清静愉悦的世界,释然自己...
3、精神残疾是如何分类的?
英国作家眼中的张国荣:香港精神的底色 | Weekend Movies
十句英文,每天10句(第148天)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服