打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英文被“击倒读秒”了

(上接前言七第3部分,这是系列长文《英文教和学乱象及应对》前言七第4部分)

中文被英文击倒读秒了

接下来我们来见证中英文在发音方面的对决:

上世纪民国时期,著名学者赵元任面对当时“废除汉字改用拉丁字母”的浪潮,写了如下奇文来警示国人——如果下文全改用拉丁字母来表示,那通篇每个字的发音都将是“shi”,面对这满篇或满耳的“shi”,您还要不要改用拉丁字母?

  

答案瞬间昭然若揭!

不过,该文也向世人暴露了汉字同音字较多、易混淆难辨识的问题。

实事求是地说,这算得上是汉字天生无解的缺陷,所以汉字虽好,却并非完美无缺——虽然我们无比钟爱这门母语。

而英文同音词却很少。

因此,刚开局汉语就被英语击倒读秒了!

(在此插播一段赛场小花絮让大家轻松一下。不过,对小花絮不感兴趣的友友可以稍稍闭目休息片刻,然后直接跳到花絮之后第二回合的战斗环节):

在当年的那场大战中,英文有史以来头一遭击倒中文,它以为这一次就这样轻松地解决了战斗,觉得中文也不过如此,以前败给中文可能是自己发挥失常,所以满场飞奔和挥拳庆祝,还时不时来几个幅度很大的后空翻。

台下观众眼见期待已久的比赛就这样草草收场,都感觉意犹未尽。

连举牌女郎都穿好保暖大衣、不准备再上台了。

这边呢?

中文被读秒到“eight”时还没动静,但是当“nine”声响起,中文站了起来,并且面对裁判“还能继续吗?”的询问连连点头,目光坚毅而有力!

台下观众瞬间沸腾,都为中文鼓掌欢呼“加油!加油!......”,不过内心里都挺为之担忧的。

举牌女郎见状马上“箭步如飞”去换装!

花开两朵,各表一枝,时间很快到了第二回合:

中文在第二回合开始绝地反击

随着裁判的一声令响,拳台硝烟再起

前面说到英文的确同音词不多,这也是它上回合获胜的法宝。

不过,却有无数英文单词的发音含有部分相同的音素(组合),好比不同的楼房,安的大门却有可能都是同一个厂家出品的同样产品。

例如“but,bus,bug,butter,bud......”的发音都各不相同,但是却都含有相同的音素组合/bʌ/。

当您与别人交流听到含/bʌ/这个音时,怎样在极短时间内分辨该音来源于哪个单词呢?

——无非是结合该音与其前后音、以及整句的语境来分辨,对吧?

这有点类似于我们分辨汉字的同音字:

比方说,当我们听到shì”这个汉语拼音,怎样在极短时间内分辨出该音来源于哪个汉字呢?:

“适应”的“适”、还是“事实”的“事”、还是......?

在极短时间内,我们大脑到底经历了怎样的思维过程呢?

是不是同样需要结合该音和前后音、以及整句的语境啊?!

鉴于中英文在这一回合平分秋色的表现,裁判一致判定:双方战成平手。

中英文各自申诉的结果

英文随即向比赛组委会提出申诉——为什么不像上回合那样、拿我整个单词的发音来和汉字PK并判我获胜呢?为什么单挑其中的音素(组合)作为发音单位呢?

这一申诉不打紧,组委会顺藤摸瓜,由此发现了英文很多隐藏的、更深层次的问题:

单个单词发音虽说都很“老实”,但是当一群单词组句时,相邻单词的相邻音素都可能变得“不安分”起来,直至发展到“相约私奔”——比方相约连读、同化、失爆......,这部分音素“私奔外逃”之后,单词原本完整的读音就残缺不全或不复存在了,可能仅仅只残留下来某个(些)音素“在家独守空房和“独撑门面”。

而英文却还在津津乐道这些残留音素的前身(单词)在以前单身”的时候是多么“风光”,时刻在念叨——我以前“单身”作为单个单词的时候,同音词是如何如何少,我根本不像汉字那样存在“同音难辨词(字)源”的问题......。

中文马上对英文展开猛烈反击:

为什么老拿您以前“单身”的面具和“昨日的辉煌”往现在残留音素的脸上贴呢?为什么不能面对当下无数句中单词原音残缺不全、残留音素却太多雷同的现实呢?为什么不能接受以音素为单位这个现实呢?(只不过发音单位从整个单词缩小为音素罢了,但是本质上还是您英文的音来同我中文的音相比较)

第一回合您以整个单词的发音为单位同我PK——对我是不公平的!

我是“同音字难辨字源”,而您是“同音素难辨词源”,在这个问题上,我们是半斤对八两。

中文的反击奏效了,英文的申诉很快被组委会驳回。

我们现在来看看“I am glad to meet you.”这个句子:

“meet”的辅音/t/和整个“you”的读音在“相约私奔”到一起并同化之后生成了一个新音/tʃʊ/(“新生儿”诞生了),同时“meet”的读音在少了/t/之后,只剩下/mi:/这个音“独守空房”和“独撑门面”了,“you”呢?——甚至连整个单词的读音全都不复存在,因为它和前面的/t/音同化之后无影无踪了

像这样“私奔外逃”、只残留某个(些)音素“独守空房”和“独撑门面”的情况在英语的句中可以说是比比皆是。

可见单个单词的读音与它在句中的读音往往有着天壤之别!

有的人常抱怨——为什么句中单个单词都会读会听,但是整个句子却听不懂呢?

其原因现在应该略知一二了!——您在单个单词当中听到和读到的与您在句中听到和读到的常常是两码事!

因此,会读会听每个单词并不等于解决了所有的听力问题。要知道一到了句中,各种新奇的语音现象那可是“八仙过海各显神通”,绝非只学学单词就能应付得了的(只能另外练习,不过只要您能坚持哪怕两个月时间,进步都是明显看得到的)!

更关键是——“私奔外逃”的音素结合在一起还会生成“新生儿”,我们的耳朵还要来“照顾”这个“新生儿”,听力理解的难度因此飙升!

——这是在中英文战成平手的情况下,英文又额外给学习者陡增的困难,再加上前述各种“私奔外逃”所导致的面目全非的“整容”,学习者听音时更是苦不堪言。

而中文发音的“无挂一身轻”令英文羡慕不已!

因此,本回合中文本应以大比分胜出的!

它因此也提出申诉——不光第二轮,连第一轮也应该判自己胜出。

组委会在经过慎重考虑之后,还是决定维持原判决,就像足球比赛,判决一旦生效,就不轻易改判了。

但是观众都很专业,都支持中文的申诉,都替中文鸣不平!

见大家的情绪很难平复,中文就大方地出面安抚大家并作出保证——即使目前落后一局,也有信心后来居上。

观众这才慢慢散场。

欲知后事如何,且听下回合分解。

(前言七第4部分完,第5部分待续)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语自然拼音法
英语自然发音法,家长课堂
读音神奇的字母e 新浪教育
学习英语绝对没有捷径,但是一定有方法!
英语入门教程2 自然拼读 第1章 音形对应关系
英语音标知识(1) 1
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服