几年前,一部根据小说改编的电视剧《翻译官》把口译这个职业再次从幕后推到台前。
一直以来,会议中谈判里的”隐形人”变成了荧幕上的男女主角,演绎着各种狗血剧情。想想都让人有点反胃…
这部国产电视剧我就不评论了,我的智商实在是够不上欣赏剖析该剧。
不过话说回来,翻译这个职业搬上荧幕的确不是特别合适,因为本身就是一个相对低调的职业,没有那么多的drama。
几十年来,翻译在国外大荧幕上也出现过几次,给观众的印象也并不是很深刻。而且其中很多翻译相关的内容都可以当成反面教材来观看。
今天,王脑思就带着大家一起细数一下跟口译相关的电影。
Charade 谜中谜
1963年
奥黛丽赫本所饰演的Reggie是联合国的同声传译,计划着与丈夫离婚。
但是她却意外发现丈夫死在了自己的公寓里并留下了25万美元。
这一笔钱牵涉到一桩贪污案,所以Reggie也不能顺利继承遗产。
这笔神秘的遗产让Reggie的生活瞬间大乱,她仿佛陷入了一个巨大的谜团之中。
此时她认识了加里格兰特扮演的Peter Joshua, 并在他的帮助下抽丝剥茧破解迷局。
影片也展示了同传刚刚在联合国开始使用的状况。
以下的视频选段就是Reggie正在同传,而Peter跑到了同传箱里。
这一段视频简直就是典型反面教材:箱子里聊天不关话筒、不注意会议内容…最后居然会议进行中同传跑掉了…. 呃… Reggie的箱子只有一个翻译....
请欣赏反面教材:
Desert Flower 沙漠之花
2009年
电影根据出生在索马里的黑人模特华莉丝·迪里的自传畅销书改编。
华莉丝从索马里沙漠中逃出,摸爬滚打吃尽苦头最终成为世界顶级名模。
电影里给我们展现了特别重要的医疗口译。
华莉丝在医院就医需要一位翻译,因为她不懂英文无法与医生交流。
不巧那天真正的翻译没有上班,所以医生就犯了很多客户经常犯的错误:随便找了医院里一个会说英语和索马里语的工作人员来凑数。
敲一下黑板:不是会两种语言就可以做翻译的。
这个临时翻译根本没有翻译医生的话,而是开始发表自己对于华莉丝手术的看法,嘲讽和侮辱她。
王脑思觉得这个医生也是有点智障,正常人一看病人的反应马上就知道这个翻译有问题了。
The moral of the story is: 千万不能用非专业的翻译代替专业翻译,特别是法庭和医疗的情况下….
客户教学视频:
Lost in Translation 迷失东京
2003
Bill Murray饰演的好莱坞中年过气演员Bob为了两百万美金的酬劳来到东京,接拍Suntory威士忌的广告。
因为不会日语,而广告导演是日本人,Kawasaki小姐担任Bob的翻译。
Kawasaki并没有翻译导演说的所有内容: 因为导演对于演员态度非常粗暴。
翻译觉得这和她对于日本礼貌的理解有出入,只翻译导演语言的百分之5-10左右。
Bob有所察觉,不断询问翻译:这是他说的所有内容?
结果就是:导演和演员之间因为翻译的关系,基本毫无交流,使得场面尴尬又好笑。
这个情况我们在蒙特雷上学的时候所有语言组一起讨论过。大家也可以想一想:如果你是翻译,遇到这样的情况是一字一句的还原导演的粗俗语言,还是作和Kawasaki一样的处理呢?
视频太大,只好给各位处理了一个音频:
The Interpreter 口译风波
2005年
妮可基德曼饰演的Silvia Broome是联合国纽约总部的口译。
她出生成长于Matobo共和国,一个虚构的非洲国家,所以可以说当地语言。
她无意间在同传箱听到了有人密谋暗杀Matobo的独裁总统,于是自己变成了被追杀对象。
她向美国特勤局报案之后,特勤局派来两位探员保护他。
但是Sean Penn饰演的探员之一Keller很快就发现了本案的诸多疑点,觉得Silvia并没有完全说出实情….
本片相对准确的(只能说是相对,还是有很多失真的地方,比如耳语同传...)呈现了翻译的真实工作,也展现了翻译在工作中所需要的语言准确性。
作为一个翻译为绝对主角的悬疑片,王脑思理应给点面子细细品味。
但是本片实在是有点无聊,我当年看的中间睡着了很多次。有兴趣观影的同学,看完请告诉我你睡着了么?
电影简介:
Dances with Wolves 与狼共舞
1990
这部片子王脑思是5年前在家属的死缠烂打之下观赏的。
本片的未删减版长非常冗长,长到什么地步?中间有一个中场休息,中场休息!!!!!
电影看到一半的时候,荧幕上会出现intermission的字样,持续十五分钟。
全片总共236分钟,你们算算这是几个小时…
艾玛,说着说着我又感觉屁股疼了。
本片获得七座奥斯卡金像奖,票房也大获成功,象征着西部片在好莱坞的复兴。
2007年,此片因为它“文化上、历史上、美学上”的重要价值,被选为美国国家电影保护局典藏。
凯文科斯特纳(中)凭本片获得奥斯卡最佳男主角和最佳导演
半片讲述了在南北战争中,受伤的邓巴中尉退出前线,改守西部边疆。
但当他随着补给蓬车抵达边疆营地时,却发现此地早已被弃守。
抱着一丝希望,邓巴单独留守在该营地里,并开始自己在荒野上的孤独生活。
久而久之,他与一只同样孤单的狼结成朋友。
邓巴中尉的营地离一个苏族营区不远,他也逐渐发展出与苏族人的友谊。
苏族人中会说英语的是一位叫做“站立舞拳”(Stands With A Fist)的女子,她负责给中尉以及其他族人翻译。
"站立舞拳"是从小被父母遗弃的白人女子,但被印第安苏族抚养成人。
邓巴中尉在翻译的帮助下学会了苏族的语言,并融入了苏族部落之中。
他也获得了一个印地安名,就是“与狼共舞”。
白人入侵印地安人草原的速度并未因此减缓。
当邓巴中尉从苏族营区返回边疆营地时,发现营地又重新充满了守兵,并将他视为叛徒逮捕。
在送交审判的路上,邓巴的苏族朋友将其救出,并希望他融入苏族当中。
片末,邓巴中尉选择与站立舞拳一起离开苏族,以免他们日后遭到白人士兵的追杀。
本片让我们看到:翻译作为世界上最古老的职业之一,一直在人类的文化交流、社会进步中扮演着至关重要的角色。
翻译的初衷就是让不同语言文化背景的人相互理解、共同进步。
技术的不断发展让大家憧憬翻译完全被机器替代的那一天。
也许在未来,人们只能在历史视频和电影片段中看到曾经翻译工作的情景。
联系客服