2. 在Word环境下翻译 1. 在Word中打开 Training 目录下的Text1.doc文件。 2. 点击Open Get按钮 ,开始翻译。 This is an example of a new sentence. 3. 在Word中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。 4. 在该黄色区域中输入译文。 5. 单击Set Close Next Open Get 按钮,TW将自动保存翻译结果并转向下一句。 This is another example of a new sentence. 6. 你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句 子,从而实现了模糊匹配。 7. 对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。 8. 单击Set Close Next Open Get 。 This is an example for a new sentence. 9. 由于本句和第一句完全一样,TW在记忆库中找到了100%的匹配译文,并将该译文插 入绿色区域。 10. 单击Set Close 按钮 结束这一段文本的翻译。 在Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺, 通过 ”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。 点击Open Get按钮 ,重新开始翻译。 Critical Messages 你的屏幕中会出现: 在Translator's Workbench窗口,你将看到 1. 当前句子的上面出现一条红线 2. 在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。
2.1 复制术语 单击Get Current Term按钮 ,把MultiTerm找到的“Critical Messages”的译文复制到黄色 区域。 调整一下单复数和大小写。 用Set Close按钮 将译文存入记忆库。 然后用Open Get按钮 和三个术语工具按钮来翻译下一句。(Get Previous Term , Get Current Term , Get Next Term ) 你能通过TW窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current“。深色红线标识出的就 是“current ”。 2.2 确认一句译文并转向下一句 Set Close Next Open Get按钮 合并了 Set Close 和 Open Get 的功能,即你可以在确认一句译 文后马上打开下一句。 因为你已经翻译过类似的句子,TW会显示一个模糊匹配的结果。 For all menus and menu items, access keys have been defined. 单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。 用“all”的翻译取代“many”的翻译。 单击Set Close Next Open Get 。 For all new menus and menu items, access keys have been defined. TW发现了两个很好的匹配。最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW窗口,灰色表 示这是个新出现单词。你当然也可用TW窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。 输入“New”的译文,单击 Set Close Next Open Get 。 For many menu items and menus, access keys have been defined. 在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。 接受该译文并单击Set Close Next Open Get 。 For many menu items and menus1, access keys have been defined. 本句唯一的不同就是多了一个脚注。将光标放在你认为合适的地方,用[Alt]+ [1]的组合键 打开Word的脚注窗口: 在黄色区域输入译文,单击Set Close Next Open Get 关闭脚注窗口。 单击Set Close Next Open Get 继续: An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. 单击 Get Current Term 按钮,从头开始翻译。
2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分 对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。 一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100%匹配。为了加速交互翻译的进程, 你可以让Workbench自动插入100%匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。该按钮叫作 Translate to Fuzzy 。 由于下一句将是100%匹配,可用到Translate to Fuzzy 。 “Critical Messages”的译文被自 动插入,而下一个非100%匹配的句子将被打开。 Critical Messages 这是个100%匹配,段落的格式也得到了自动调整。 用Set Close Next Open Get继续。 你将 得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。 2.4 使用相关搜索 An application icon represents an application that is still running. 关于这句话TW没有显示任何匹配。但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些 单词。在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单 词、短语的翻译记忆单元。请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance 按钮 。 在弹出的Concordance窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。然后加深 相应的部分 。 用Set Close Next Open Get 确认译文并转向下一句。 Type the following command: 翻译本句后,单击Set Close Next Open Get 。 2.5 复制原文 TW4WIN RUN X745369-7869678. 这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。 Translator's Workbench使这项操作变得非 常容易: 单击Copy Source 按钮 。 然后单击 Set Close ,关闭并保存文件的最后一个句子。 现在你已经完成了第一次基于TW的翻译。 保存文件。 要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击Open Get 。输入更改过的译文后,单击Set Close ,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。
3. 在Used Translation Units 下选择 Merge, (Changed Translation units 下选择 Merge,不过 这与本次培训内容无关)。 4.2 分析不同版本的项目 现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到 现在的项目中 由于我们目前使用的Word的DOC文件,请启动Word,并保持TW的工具按钮都可见。 1. 在TW,打开Tools菜单下的Analyze 2. 单击Add按钮 3. 进入 Source目录。 4. 选择Text2.doc,单击Open 5. 单击Analyze。 TW在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。 4.3 翻译更新后的文档 分析结果显示,有100%匹配,有模糊匹配,还有新句子。 我们来看如何处理这些句子: 1. 在Word中打开Text2.doc 2. 将光标插入文件的开始部位,单击Open Get按钮。 在绿色区域出现一个100%匹配。 4.3.1 自动翻译 由于有几个100%匹配的句子是不用校对的,通过Translate to Fuzzy 按钮可以让TW自动 插入这些句子的译文。 Critical Messages For many menus and menu items, access keys have been defined. For all menus and menu items, access keys have been defined. For all new menu items, access keys have been defined. For many menu items and menus, new access keys have been defined. TW在模糊匹配的句子前停止自动插入。 修正译文,通过Translate to Fuzzy 或 Set Close Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get继续。
E. 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 以下的例句说明TW是如何处理数字、日期和其它替换工作的。通过工具按钮插入可替换 元素: Get Previous Placeable , Get Current Placeable , Get Next Placeable . Today is 06/10/98. The plane arrived at 10:45pm. Mary is used to working in temperatures as high as 90°F. My book is 2.5 inches thick. My book is 3 inches thick. Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312. 下面这个句子包含了两个在variable.txt(在Setup/Substitutions中已被加载)中定义过的固 有名词。 用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。 单击Set Close Open Get: 下一 句是个100%匹配,相应的固有名词也被自动插入了。 Thank you for purchasing MultiTerm. Thank you for purchasing WinAlign 单击Translate to Fuzzy继续。 An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. Critical Messages An application icon represents an application that is still running. Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678. TW在一个新句子处停止了,翻译后,单击 Set Close Next Open Get按钮继续。 对于email 地址,用Copy Source按钮 就可以了。 The Trados Corporation support address is: support-us@trados.com 单击Set Close Next Open Get 。翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用Get Placeable按 钮复制粘贴跳转号。 See Getting Support on TRADOS ProductsGetting_Support 用Set Close关闭最后的这句。
10. 现在你可以在File菜单的Open窗口中,选择打开SGML文件类型。 9.3 翻译S-Tagger文件 这部分内容是针对熟悉Adobe FramMaker和Interleaf文件,或者需要翻译S-Tagger转换文 件的用户的。 翻译S-Tagger文件和翻译HTML文件一样简单: 无需任何格式设置。 你只须打开文件,然后就可以开始翻译了。 0. 项目文件 你已经翻译并清除了一些文件的原文,我们现在来看看资源管理器里产生了哪些新文件。 请在资源管理器里打开Training目录。 每个翻译记忆库包括5个文件: *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix 你会发现除了被预先翻译的和被清除了原文的DOC文件外,还多了扩展名为BAK的备份 文件,这是因为TW在每次预先翻译和清除原文之前都会自动做备份。 如果你将HTML和SGML文件存为双语文件,你还会发现后缀为BIF的文件。 1. TW按钮和高端字符快捷键 如果运用键盘快捷键的话能加快输入速度,至少对一些主要的按钮。 In case you do not use the keyboard layout for your target language, you need to enter extended characters using the numeric keypad. 11.1 用键盘快捷键替代TW按钮 大部分Trados工具条上的按钮都有相应的快捷键(比如 Alt+Home=Open/Get)。 Word的 Trados菜单里已列出了这些快捷键。 请在使用这些键的时候关闭数字小键盘。
但如果你想用ANSI编码来输入高端字符的话,就需要打开数字小键盘。这样的话会引起 TW快捷键和ANSI字符设置的冲突。 解决方法: 在数字小键盘上,箭头键、[Home]键、[PgUp]、[Del]键都对应着相应的大键盘上的数字。 举例来说,[Home]对应大键盘的[7],[End]对应[1]。 打开小键盘后,可以用这些替代键来组成TW的快捷键。比如用Alt+[Home]实现Open/ Get,或用Alt+Ctrl+右箭头实现Get Next Placeable。 Alt+
实现Translate to Fuzzy和Alt + Ctrl + [+] 实现Set/Close Next No 100% Open/Get,由 于本来就在大键盘上,无须改动。 11.2 高端字符输入 In case you are not using the keyboard layout of your target language, and you need to enter accented characters, please use the ANSI codes: 1. 打开数字小键盘。 2. 按住Alt键,先敲小键盘上的0,再输入高端ANSI字符的编号。 . 主要TW按钮和快捷键 按钮 名称 快捷键 功能描述 Open Get [Alt] + [Home] 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元( 和 的结合)。 这是开始翻译的标准按钮。 Restore Source [Alt] + [Del] 取消黄色区域的译文,恢复原文。 Set Close Next Open Get [Alt] +
(num. Keypad) 关闭翻译单元,并存入记忆库,打开下一 句,搜索翻译记忆( 和 的结合 )。确认译文并转向下一句的标准按钮。 Set Close [Alt] + [End] 关闭当前翻译单元,存入翻译记忆库。这是结束翻译的标准按钮。 Copy Source [Alt] + [Ins] 复制原文到译文区域。当译文和原文极其相似的时候,该按钮非常 有用。 Translate to Fuzzy [Alt] + [x] (num. keypad) 自动翻译所有100%匹配的内容,直到下一个模 糊匹配为止。 Get Previous Term [Alt] +
复制前一个术语到译文区域。
Get Current Term [Alt] +
复制当前被标记出的术语(红色上划线)到目标区域。 Get Next Term [Alt] +
复制后一个术语到译文区域。 Concordance [Alt] +
进行相关搜索。 Get Previous Placeable [Ctrl] + [Alt] +
复制前一个可替换元素到目标区域。 Get Placeable [Ctrl] + [Alt] +
复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。 Get Next Placeable [Ctrl] + [Alt] +