国内大学里的 “学院” 大概都有相应的英文名称,但是这些学院们的英文标签却不尽相同。College, School, 还是 Faculty? 这些词汇使用得恰当吗,是个令人纠结的问题。那就看看英语国家的大学里的学院称呼吧。 像历史悠久的牛津、剑桥等大学保留着“学院制”,这种学院不是学术机构,而是给教师、学生提供饮食、住宿的地方,称作college。 而在澳大利亚,college 多指独立的学术机构,如:“South Australian College of Advanced Education”(南澳高等教育学院) 是澳大利亚政府办的一所培养各级教师的高等学府。另外,college 一词还有另外两层意思: (一)私立学校(并非大专不可),如 International College of English , Melbourne(墨尔本国际英语学校); (二)大学公寓,如Tom Robert College, Monash University(Monash大学的Tom Roberts大学公寓)。 可见,国内常常用来表示大学的college一词,不少其实算是一种误用。 在英语国家,很多大学是按学科分类和组织规模分成不同 Faculty,或 school,二者区别不大,都是大学所属的教学科研单位。 Faculty 在美国指大学职员,而在英国相当于中文的 “学部”。英国大学学部内设有各种学科的学院系,这种学院一般用school 称呼。如:法学院Law School,商学院Business School,医学院Medical School。英国还有一些艺术学院,享有大学地位, 也称为Academy。 以下摘自 王晓明 《何为大学文化》: 美国和英国大学的“学院”,在英文里是两个词,一个是college,一个是school。college其实只有两种学院,文学院和理学院。文学院基本学科是文学、历史、哲学、语言、经济学、人类学、社会学诸如此类。理学院即通常所说的数理化。只有这些专业组成的文理学院才可称college,其他的医学院、法学院、商学院、政府学院都只能称为school。区别在于,最好的大学核心主干部分是college;school都是枝干。…… 在教育办得比较好的国家,通常还会有这样的现象,就是在它最好的大学中间,会有那种完全没有别的school,只有文理学院的大学。…… 从现实的角度来看,在中国的大学里,基本上学院都是school,因为我们教育的宗旨是“培养合格的社会主义接班人”,我们的教育无非是意识形态灌输加工具化培养,所以,翻译成college也好,school也好,用的无非都是这两个词的泛意,毕竟他们之间的区分是西方的传统,而中国大学对于大学的认识还在探索之中。 |
联系客服