打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
上海玻璃博物馆园区 Shanghai Museum of Glass Park

1 | New Outdoor Glass Blowing Theater

2 | Shanghai Museum of Glass Park

直至上个世纪九十年代,上海玻璃博物馆的前身是一座位于上海市郊的繁忙的玻璃工厂。自从2009年起,它历经数次变革,从一个来自工业时代的遗产摇身一变成为一个独特的文化地标。上海玻璃博物馆于2011年正式开幕,从一个开始仅拥有3,500平米的博物馆成长为一个占地17,800平米的多功能博物馆园区,在这里游客能花上一整天时间参观游览。以打造一个不断成长的“鲜活”博物馆为其宗旨,上海玻璃博物馆在过去几年增添了互动及艺术化的展示,不仅为观众的感官带来了全新的体验,更是从参观的心理上引起更多的共鸣。

Once a busy glass factory on the edge of Shanghai city until the 1990s, Shanghai Museum of Glass went through several transformations since 2009 from an industrial legacy into a unique cultural destination. It has evolved from a 3,500 sqm museum when it first opens in 2011 to a 17,800 sqm multi-functional museum park where visitors can spend the entire day. With the vision to build a constantly growing and living museum, a variety of display methods, both interactive and artistic have been incorporated over past years to engage not only the senses but also the minds of the visitors. 

庆祝上海玻璃博物馆开馆8周年

借以“艺游未尽”为下一年的座右铭,我们庆祝上海玻璃博物馆开馆8周年以及全新的户外热玻璃吹制剧场的落成于开幕。逾500名嘉宾受邀来到博物馆园区的户外吹制表演舞台内欣赏了这一全新的表演,同时也在我们的露天广场享受了一场精彩的夏日派对。

Celebrating the 8th Anniversary of Shanghai Museum of Glass

With “Dare to be wild” being the motto for the next year, we celebrate the 8th anniversary of our Shanghai Museum of Glass and the inauguration of a new outdoor glass blowing theater and Art Plaza. Over 500 guests saw the new show at the theater and enjoyed a summer party at our new open air areas.

June 22, 2019

过去十年间,协调亚洲的创始人迪尔曼·图蒙与上海玻璃博物馆馆长张琳携手打造了一个不断与时俱进、具有影响力的文化机构。自伊始便参与其中的迪尔曼协助博物馆不断获得新生,使之成为上海市内一个占地17800平米,拥有20个主题展览与设施的主要景点。不但没有彻底抹灭过去的痕迹,反之,上海玻璃博物馆园区将原有的结构与元素转化为冲击力十足的设计语言,将当地的记忆融入其中,塑造一个关于玻璃之无限可能性的动人故事。

For the past decade, Tilman Thürmer, founder of Coordination Asia, has worked closely with Zhang Lin, President of Shanghai Museum of Glass, to create a constantly evolving influential cultural institute. Involved from the beginning, Tilman has helped to keep breathing new life into the museum park which now has grown to a major attraction in Shanghai, covering 17,800 sqm with 20 thematic exhibition halls and facilities. Instead of eradicating all traces of the past, the park translated existing structures and elements into an impactful design language, fusing with the memories of the place to forge a compelling narrative of the endless possibilities of glass. 

3 | Tilman Thürmer and Zhang Lin, President of Shanghai Museum of Glass

4 | Genealogy 2011-2019

上海玻璃博物馆的每个角落都经过精心策划,徐徐展开一个层次丰富的玻璃物语,并诉说玻璃与人们、与场所的记忆之间的关系。这些展览时而知性丰富、时而充满哲理,宛如互动展示以及艺术表现交织而成的动人篇章。穿过如万花筒般炫目的玻璃甬道,五个屏幕播放着慢动作影像,呈现人的动作与物品的运动之间的关系,捕捉两者间微妙的连结。

Every inch of Shanghai Museum of Glass is carefully curated to unfold a multi-layered story of glass as well as its relationship with people and with the memories of the place. Sometimes informative and other times philosophical, the exhibitions constitute a symphony of artistic presentation and interactive displays. Through the kaleidoscopic glassy tunnel at the entrance, a set of 5 screens greets visitors with slow-motion footages of the movement of people that resonates the movements of objects, capturing the underlying connections between the two. 

5/6/7/8/9/10 | Museum Lobby and Kaleidoscope Entrance

一组令人惊艳的定制艺术作品以十片大型镶嵌玻璃描绘着横跨三个时代的十个的面孔,由900片不同色彩与纹理的玻璃碎片组成,将世代之间的深刻连结视觉化的呈现,亦隐含着被保存在这个空间中的历史印迹。另一件名为《融合》的互动多媒体作品所在的位置就是当时玻璃工厂里曾摆放用来制造玻璃的窑炉的所在,将观众的动作转化为不同的材质与元素,带领观众体验玻璃的制作过程中所经历的三个阶段。这件多媒体艺术作品是博物馆与新媒体艺术家Tobias Gremmler 的合作成果,他的作品以数字艺术探索人类的动作。而在主馆的中央,八条动态LED走字屏自地面垂直向上射出,呈现上海玻璃制造的历史,犹如来自过去的窑炉散发出的余热。

An impressive commissioned artwork consisting of 10 large stained glass windows depicts 10 faces of individuals of three different generations. Made of 900 glass shards of multiple colors and textures, this piece of artwork visualizes the strong bond between generations, also is a subtle hint of the legacy preserved in this space. Sitting at the very spot of the glass-making kiln in the former factory is an interactive media installation “Fusion”, which translates viewers’ movements into dynamic visualization of material and element, letting visitors experience three major sensations during the formation of glass. This installation is a collaboration between the museum and media artist Tobias Gremmler whose body of work explores movement in computer art. In the center of the main hall, eight animated lines of LED showing the history of glass manufacturing in Shanghai shoot out from the ground as if they are the residual heat of the kiln radiating from the past.

11 | Media-Installation 'Fusion' at former location of the factory kiln

12 | 'Fusion'

13/14 | Animated LED-ticker tapes and 'Silk Road'

上海玻璃博物馆不是一个仅仅展示物件的静态空间,而是一个不断成长的平台,承载了知识、灵感以及所有发生在此的事件。在主馆的二楼一个架高发光的玻璃房子里藏着一件特殊的艺术作品——一对破碎的玻璃翅膀。这件原本名为《天使在等待》的作品是艺术家薛吕特地纪念女儿的诞生所创作。很不幸的是,2013年9月7日这件美好的艺术作品的一部分遭到人为破坏,且无法修复。即便感到挫折与心痛,艺术家与博物馆仍决定以其受损的样貌面向公众,以此作为警示并提醒所有参与者的文明参观意识和对艺术作品的尊重与爱护。艺术家决定将此作重新命名为《折》,赋予其一层全新的意义以及更深刻的意涵——任何破坏终将回过头来让故事变得更加丰富饱满。

Instead of a static space that displays objects, Shanghai Museum of Glass is a growing platform that houses not only knowledge, inspirations but also all the events that take place here. An illuminated elevated house of glass on the 2nd floor of the main hall shelters a piece of unusual artwork – a pair of broken glass wings. Originally titled “Angel is Waiting”, this piece had been created by the artist Shelly Xue to mark the birth of her daughter. Unfortunately, on September 7, 2013 part of this beautiful work of art was deliberately damaged by a visitor and cannot be repaired. Despite the frustration and heartache, the artist and the museum decided to display the piece in the damaged form, hoping that it will serve as a warning and a reminder that everyone partaking in a cultural visit should respect and care for the artists’ works. The artist renamed this piece of work “Broken”, giving a new layer of meaning and deeper significance – any damage will eventually enrich the narrative as a whole. 

15/16/17 | 'House of Glass' / 'Broken' by Shelly Xue

18 | CCTV footage of the damaging of the exhibit

19/20/21 | Hall 1

通过与国内外知名艺术家的合作,上海玻璃博物馆建立起一个让艺术与玻璃这一材质对话的平台。在主馆入口处展示着一件由玻璃器皿构成的圆环形结构,缓慢地朝着两个不同方向旋转,玻璃器皿中有荧光粉色液体汩汩流动,这件名为《暖流》的艺术作品是知名艺术家林天苗与博物馆共同合作的艺术成果,并已被玻璃博物馆永久收藏。

Through collaborations with renowned national and international artists, Shanghai Museum of Glass has created a platform for art and the material glass. The artwork displayed at the entrance of main hall, titled “Warm Currents”, is a large circular structure consisting of glass beakers and vials slowly rotates in two directions with pink florescent fluid running inside. This impressive artwork is a collaboration between the museum and renowned artist Lin Tianmiao and it has become part of the museum’s permanent collection.  

22/23/24 | Lin Tienmiao's 'Warm Current' at the entrance of the museum

在2019年上海玻璃博物馆新添了一系列户外空间,以此开启举办更多种类活动的可能性,拉近玻璃艺术与公众的距离。原本用来存放玻璃材料的仓库建筑钢骨结构被完美保留下来并整合成一座黑钢结构的穹顶,覆盖着一个开放式活动平台以及一个户外剧场。交相掩映的绿植与地面上网格状的灯光塑造了鲜活生动的环境,邀请观众在此逗留。休闲看台是一个占地260平米的开放式平台,由木头阶梯及座位组成,观众可以在树荫下小憩片刻或是欣赏各种现场表演,如音乐会或是演讲等。紧连着休闲看台的空间由一个闪着红色灯光的LED灯条矩阵构成,自远处便相当引人注目,标识出一个充满视觉冲击力的户外舞台。户外舞台占地436平米,可容纳340名观众,是一个适合热玻璃表演以及各种现场表演的空间,围绕着阶梯座位的灯光装置完美地表达了舞台上热力四射、激情澎湃、流光溢彩的氛围。

Adding a series of outdoor spaces and artist studios to the nexus of the museum park in 2019, Shanghai Museum of Glass creates opportunity for a vast range of activities, bringing the art of glass closer to the public. Located at the former warehouse of glass-making materials, the skeleton of the building is kept and integrated into a black steel dome structure, stretching over an open event platform and an outdoor theater. Clusters of trees and a web of lights on the ground shape a vibrant environment that welcomes visitors to stick around. Forum is a 260 sqm open platform that contains seats on a cascade of wooden stairs where visitors can enjoy drinks under  the shades during various live events, such as music performances and lectures. Adjacent to the back of Forum, a matrix of glowing red LED lines captures attention from distance, highlighting a visually impactful 436 sqm Outdoor Theater that accommodates up to 340 people for hot glass show or various live performances. The radiating light installation surrounding the elevated seats fully expresses the heat, passion and excitement on the stage. 


25/26/27/28/29/30 | New Outdoor Theater and Art Plaza

同时在儿童玻璃博物馆新入口一旁,一个开放式跑道空间提供年轻观众与他们家人共享时光的游乐场,也作为各式各样专为儿童设计之活动的场地。

Next to a new entrance to Kids Museum of Glass, an open runway gives young visitors a playground to spend time with their families and it also serves as a space for a diversity of activities designed for kids.

31 | Aerial View of the new Art Plaza Area

32 | Entrance to Kids Museum of Glass

自始上海玻璃博物馆便以作为世界一流的文化目的地为目标,至今依旧不改初心,其成就亦受到国际奖项以及来自国内外观众的认可。作为设计总监以及顾问,迪尔曼·图蒙在过去十年间与馆长张琳携手稳步前行,打破成规、实现大胆的创想,并确保上海玻璃博物馆永不止步地为国内的博物馆设下新的标杆。

Started out with determination to be a cultural destination of global significance, Shanghai Museum of Glass has remained true to its original aspiration and the achievements are recognized by international awards and growing popularity both at home and abroad. As design director and consultant, Tilman Thürmer has helped President Zhang Lin at every step for last decade, to break rules, to realize daring concepts and make sure that Shanghai Museum of Glass keeps setting new standards for museums in China. 

张琳

上海玻璃博物馆创始人、馆长兼执行总裁

张琳先生于2011年创立了上海玻璃博物馆,并提出了打造一个互动体验型社区化、国际化博物馆的崭新概念。秉持“成为一个影响世界的博物馆”的愿景,张琳先生带领团队,在求新创变,追求卓越之中,将一个冷冰冰的旧工业园区改造成了一个持续成长着的多功能博物馆园区,处处体现并分享着后工业时代的精致生活美学。作为博物馆生活方式的倡导、分享和引领者,张琳先生发起多个高品质创意国际化展览及跨界艺术项目,打破玻璃单一材质的局限性,积极融入多维度视角,探索玻璃的无限可能性,支持艺术家的创造力工作。多年以来,博物馆的“生活方式”也随着园区规模的不断扩大拓展中得到了无限延伸。

Zhang Lin

Founder, President and CEO of Shanghai Museum of Glass

Mr. Zhang Lin founded the Shanghai Glass Museum in 2011 and proposed a new concept of creating an interactive and experiential community-based international museum. Adhering to the vision of 'becoming a museum that affects the world', Mr. Zhang Lin led the team to transform an old industrial park into a multi-functional museum park. In pursuit of innovation and excellence, the Park constantly grows and reflects the exquisite life aesthetics of the post-industrial era. As an advocator and leader of the museum lifestyle, Mr. Zhang Lin initiated several high-quality creative international exhibitions and cross-border art projects. They not only break the limitation of glass material but actively integrate multi-dimensional perspectives and explore the infinite possibilities of glass in support of artists' creative work. Over the years, the museum lifestyle has also been extended infinitely with the continuous expansion of the Park.


迪尔曼·图蒙

上海玻璃博物馆副总裁及设计总监

上海协调亚洲设计事务所创始人

自2009年初,迪尔曼已经开始与总裁张琳紧密合作,共同携手开发上海玻璃博物馆项目,致力于将其打造成欣赏国际艺术与设计的目的地。拥有超过25年博物馆策划设计经验,他为博物馆的常设展与其他景点的开发提出创意与策划方向,并将内容与设计相结合,同时也推出了许多诸如Keep It Glassy,BRKN和儿童玻璃博物馆等具有创新精神的展览形式。在他的帮助下,上海玻璃博物馆逐步发展成为国内博物馆及文化机构中的模范,同时在国际上也享有盛誉及影响力。除玻璃博物馆以外,迪尔曼的作品还包括国内几个主要博物馆,如上海电影博物馆,上海汽车博物馆特别展和秦山核电科技馆以及其他零售项目,与国内外知名品牌如耐克合作的体验设计类项目等。在博物馆,零售及酒店类设计中迪尔曼的作品为其赢得了诸多国内外知名奖项,如10项红点设计大奖,3项德国设计大奖以及11项创新建筑类德国标志性设计大奖。协调亚洲设计事务所同时也被前沿设计杂志《AD中国》评为中国最佳设计事务所之一。

Tilman Thürmer

Vice President and Design Director of Shanghai Museum of Glass

Founder of Shanghai-based design agency COORDINATION ASIA

Since the early beginnings in 2009, Tilman has been working closely with President Zhang Lin to develop the Shanghai Museum of Glass into an international art and design destination. With more than 25 years of experience in museum planning, he is responsible for creating strategies, content and designs for the museum’s permanent collection and visitor attractions, as well as developing innovative new exhibition formats such as Keep It Glassy, BRKN and the Kids Museum fo Glass. With his help the Shanghai Museum of Glass developed into a role model for museums in China and a leading cultural institution with international reputation and influence. Besides the Shanghai Museum of Glass, Tilman’s body of work includes major museums in China such as the Shanghai Film Museum, Shanghai Auto Museum and China Nuclear Power Science Museum as well retail and experience design projects for international sports brand Nike. Tilman’s projects in museum, retail and hospitality design have won numerous international design awards such as ten Red Dot Design Awards, three German Design Awards and eleven Iconic Awards for innovative architecture. COORDINATION ASIA is also listed as one of China’s best companies in their field issued by leading design magazine AD China.

COORDINATION ASIA won the >Best-of-Best< Iconic Award for Innovative Architecture 2018 for the exhibition design of the Shanghai Museum of Glass. The accolades were presented to Tilman Thürmer and Zhang Lin, President of Shanghai Museum of Glass by Andrej Kupetz, Director of the German Design Council during a red carpet event at Pinakothek der Moderne in Munich. More...

协调亚洲的上海玻璃博物馆展览设计荣获了德国标志性设计奖2018创新建筑最佳设计奖。奖项由安德鲁·库佩兹,德国国家设计委员会主席在德国慕尼黑现代艺术陈列馆的红毯宴会典礼上颁发于迪尔曼·图蒙先生及上海玻璃博物馆董事长张琳先生。继续阅读...

33 | Photos of the museum

34 | Tilman Thürmer and Zhang Lin receive accolades on October 8, 2018 at Pinakothek der Moderne, Munich

35 | Iconic Awards / Excerpt from the 2018 Yearbook 



COORDINATION ASIA 协调

Unit 301 | No.121, Lane 1520, Huashan Road

Changning District 

Shanghai, Shanghai 200052

China

86 - 21 - 62760206

hello@coordination-asia.com

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
流光溢彩的玻璃
名胜|上海·上海玻璃博物馆
【上海玻璃博物馆】上海
玻璃成为艺术——上海玻璃博物馆
光影中的艺术盛宴——上海玻璃博物馆展览之二
【上海】玻璃博物馆
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服