看了三个方向(文学、翻译、语言学)论文的Intro,记录以下零零碎碎的想法:
-从真正做研究的角度,我的推荐方向:文学<翻译/语言学。(从应付毕业的角度,按照难易度,我的推荐方向:文学>翻译>语言学,原因不言自明~)
为什么这么说呢?(以下观点,基于一个前提:研究者处于本科生阶段,是一个研究问题的小白
先来说说文学。
1.研究空间
文学,尤其是有名的英语原创文学,早就被研究得差不多了。它的一大优点,可考的文字史料较多。像我们的《红楼梦》,人们为了研究它,还专门成立了红学。红学横向分四大学派,学派下又有分支。
可瑕不掩瑜,它的缺点就在于现有研究趋于成熟,研究空间不大。要做研究,也不是不可以,就是很容易雷同,也没什么新意。
PS:不那么出名的文学,研究空间倒是挺大的。但是就大过头了。前人的研究有限,大多数人也没那个能力去挖掘出什么新东西。
2.研究难度
文学的研究,难!
若想真研究点什么出来,读译本肯定是不行的。因为都属于第二手资料。只有去读原版,深入到作者创设的故事情境中,才算入了门。
问题来了,有多少人真正去读原著?退一步说,就算读了原著,能真正读懂的,少之又少。不读原著,光靠译本和文献。不是说不行,只是离真正意义上的研究还有一定距离。
再拿《红楼梦》打个比方。
像《红楼梦》这样的书,本来就略为艰深。如果你是个外国人,你要研究《红楼梦》,多半也只能通过译本。说句不好听的,我们中国人研究了这么久,也不敢说研究出什么所以然来,你外国人凑什么热闹。
有人问,文学难,难道翻译学和语言学不难吗?
也难,但是难点不同。
人们常说,有一千个读者,就有一千个哈姆雷特。文学说句直白点的话——虚无缥缈。
作者也不知道自己当年随手一写的东西,就这样被搬上教科书了吧?可怕的是,后人还对他们进行“道德绑架”。
所以,对文学的理解本来就很困难。单单靠理论套入文学作品中,谈何研究?写论文糊弄一下倒是可以。
翻译学是研究翻译而不是翻译。换言之,研究的更多是翻译策略的问题。策略和技巧,往往是有(tao)法(lu)可依的。也就是说,是相对静态的。翻译的研究对象——译本,也是静态的。因为译本是固定的,已经翻译好的文本。在这种情况下,研究的难度大大降低。
至于语言学,它的难点可能在于研究方法。语言学研究的对象是客观的语言事实。整个研究更偏重逻辑,它像有种搞科研和调研的感觉。常常需要通过对比,找规律等。这东西,说白了就是需要一点数理思维。
大家不愿意搞,不是因为它难。可能更多是思维惯性。中国人本身就不怎么讲究“科学”,所以大多数人也就不那么擅长“科学”。文科出身的人,就更是标榜自己是文科生,对此嗤之以鼻了。但我觉得真正意义上的研究,应该是要像语言学这样的严谨的研究方法。(比如语料库什么的逼格就很高~~~)
3.研究价值
怎么说好呢?
文学有文学的价值,翻译学有翻译学的价值,语言学有语言学的价值。
在这种情况下,我们怎么去比较他们的价值呢?
首先,我觉得可以分为两个方面:
一、自身价值——一个东西它本身到底值不值得我们花时间去研究它?如果不值得,那它自身就是没什么价值的。
这三个角度,都有三个角度的研究价值。
但是具体到文学作品,译文,和语言现象的研究价值,就和研究者选取的研究对象有关。
这么我们是不是可以说,某种程度上,经典文学作品比网络文学作品有价值;某位名家的译本比不知名的译者有价值;活语言比死语言有价值呢?
插句题外话:选题很重要,决定了一个研究的档次。
说白了一个研究好不好,看一下标题和introduction就八九不离十了。除去格式,论文本质上是研究的一种呈现。整个研究从一开始定题是好的,整个研究思路是对的,论文再差也不会差到哪去。反之,定题错,研究思路混乱,论文再好也有限。
但做研究也是看天份的,没有一定的眼界和见识,某些思维和能力,是做不了出色的研究的。所以说,并不是什么人都适合搞学术。不过现在搞学术的门槛确实有点低,也没那么讲究~~~
二、社会价值
研究它不只是研究,它应该是有所产出的,能给别人带来点启发的。否则研究就不成其为研究。
站在民族主义的立场,我觉得研究翻译的价值其实比文学稍大。
研究英语原创文学没多少跨文化的东西(主要是对我们没那么多有用的东西
可翻译的跨文化因素是很明显的,这个研究无疑对文化输入和输出都会有些启示。我觉得,有时候稍微有点“民族主义”是必要的。我们中国传统文化的精髓应该被更多人知道和了解,我们自己也应该对此做点什么。
而语言学的社会价值,也明显高于文学。这是站在应用性层面。因为语言是沟通的载体,语言现象的研究有助于人与人之间更好地理解、沟通和表达。
但是当中有个二语习得的东西,我觉得由老师来做研究似乎比较好。因为老师是身为二语的习得者和传授者,他们做这个研究对他们自己的教学也有一定的指导意义。
就选题的意义而言,我比较青睐的论文样文有以下几个:
翻译学
Stylistic Distinction Amongst Three Groups of Translators of Chang Hen Ge
—A Corpus-based DescriptiveApproach
跨文化
Reflection on the Application of the Hofstede Model from the Perspective of Cross-cultural
Advertising Discourse Analysis
语言学
ASociolinguistic Analysis of the Impact of Code-mixing on Cantonese
A RelevanceTheoretic Approach to the VerbalHumor in Wong Tze Wah’s Dung DukSiu Comedy —— A Case Study of WaaZung Ceoi Cung
当然,这篇文学的研究也是还不错的
An Analysisof the Realistic Elements in “To Kill a Mockingbird” with IntrinsicApproach
以上观点,纯属个人拙见,请勿过分解读xx.
如果冒犯,请多谅解~~~
富强民主文明和谐
自由民主公正法治
爱国敬业诚信友善
联系客服