胡语诗
|
胡、汉语夹杂的诗叫“胡语诗”,又称番语诗、蛮语诗、双语诗(现代的双语诗则是一首汉语诗一首外语诗,与此胡汉夹杂不同)。胡语又称番语、蛮语, 番语、蛮语皆为古代对汉民族之外其余民族语言的蔑称。
1:(胡语译音):魏冒逾糟 罔译刘脾 旁支莫留 征衣随族 知唐桑艾 邪毗湛甫 2:(胡语译音)推潭仆远 拓距苏便 局后仍离 镂让龙洞 莫支度由 阳雒憎麟 莫角樨存 此歌为东汉明帝时田恭所译白狼王所献歌。 滥兮抃草,滥予昌柢,泽予昌州,州(食甚)州焉乎,秦胥胥缦乎,昭澶秦踰,渗惿随河湖。 正象胡人所说的“我是胡家儿,不解汉儿歌”一样,鄂君子哲自然不懂这“胡语歌”的含义。经翻译为楚语,才知道歌辞是说: 今夕何夕兮,搴洲中流, 这些胡语译音和汉语译意的诗不属于胡语诗。 行胡 汉乐府 行胡从何方?列国持何来? 后二句即用胡语词汇译成汉语。这类因翻译时留下痕迹而形成的胡语汉语并用的诗,后来也称为“胡语诗”。 这种音译、意译夹杂的“硬译”诗歌、在音节及表义上都别具效果与风格。因这类诸音节,表义都很特殊,唐宋人以此为趣,刻意模仿,遂成胡、汉语夹杂诗体“胡语诗”。 得体歌 唐教坊曲辞 得体纥那也,纥囊得体那。 按得体又作得钵、得宝。(体字古音钵,《词源》以为是体的俗字,改为《得体歌》,误) 纥那、纥囊又作“弘农”,也义作野,耶又作那(音傩)。 宋人余靖在出使北方时作胡语诗: 夜筵没罗臣拜洗,两朝厥和情干勒。 据《中山诗话》记载:“余靖两使契丹,情益亲。余能胡语(契丹语),作胡语诗。北主(契丹皇帝)曰:‘卿能道,吾为卿饮。’靖举(酒杯)曰:‘夜筵设逻[侈盛]臣拜洗[受赐],两朝厥荷[通好]情斡勒[厚重]。微臣雅鲁[拜舞]祝若统[福佑],圣寿铁摆[嵩高]俱可忒[无极]。’主大笑,遂为酹觞。” 又如沈存中《笔谈》中记载:刁约在出使契丹时,戏为胡语诗云: 押宴移离毕(离毕指中国执政官员) 贵房贺跋支(跋支,执衣防阁人,即服务、保卫人员) 欲随明月到苍州,误我一生踏里彩。
|
联系客服