这是一种不可抗拒的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,The irresistible strength it can muster is such as to overturn any rock in its way.(选自《英译中国现代散文选》其一,张培基译,夏衍《野草》)
1. is放到后面去,和后面的句子形成联系,体现英文形合特点
2. 取消句子独立性,也就是降级,“这是一种不可抗拒的力”,由句子变为名词短语,起做译语单句的主语。
3. 整体看来,此种变化也体现出英汉两种语言的不同。汉语意合,前后间以意连之;英语形式谨严,依靠形式表达意义,“显性”。英文还有就是“句尾重心”,要强调的一般在后面。中文则在前面,从这个译例我们可以看出。
4. 总结:翻译应为“一阴一阳之谓道”,从《易经》的思想来指导翻译,很有启发。从英汉两种语言本身来看,汉语如果是水,英文就是火;汉语重意,英语重形;汉语强调在前,英语强调在后。我们具体处理的时候,也可以体现出这种阴阳互变思想。汉语句子可以变成英语句子成分,反之亦然。长短之间的处理与平衡,语意重心的调适,都体现出平衡中和的中庸精神。
5. 学习翻译可以锻炼大脑全脑思维,全面周密,多层次考虑。一紧一松,一阴一阳,一前一后,一长一短,一形一意。
圆融中道,我记得好像是华天台和严宗的“圆融”。翻译我所认识的翻译就是这种虚实之间,这种浓淡之间,说是艺术也就是这样,有形与无形,渲染与烘托,艺术又跟文学使用着相似的术语,可见都是相通的了。
6.回到翻译本身,要练好翻译,还是得多积累,特别是单词短语,基本的习惯表达、搭配等等。翻译的路好长,但是“心有诚,必至焉”(我的自造语)。
联系客服