打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
跟随着一个人,爱上一座城,做着他做的事

As you know, most of the gains in life come from suffering in the short term so you can get paid in the long term.

如你所知,我们生命中的大部分收获都来自承受短期痛苦而获得长期回报。——《纳瓦尔宝典》

这句话是从翻译上讲,如果直译就是:如你所知,生命中的大部分收获都来自于你短期经历的痛苦,这种痛苦的忍受是为了你能够在长期获益。

如果就这样翻出来感觉意思表达不是很清楚,翻译腔浓,收获怎么来自痛苦?所以就对译文做了一些调整和改变,这样更符合我们语言的理解,翻译出来才是“人话”。

收获是和长期的回报相关联,所以译文就直接道出这个意思,那么呈现出来如此,也可以看出好的译文是不能够与原文的表达形式一模一样的,也就是说不是字对字的硬译或者死译,一般而言,译文是要和原文的形式有差别的,这种差别是一种顺应译文语言习惯的巧妙处理。

翻译就如同一张地毯,正面如此,翻转过来背面呈现出来却不同。翻译,或戏谑曰翻来覆去、颠三倒四、拉来车去,这就是我对翻译的理解。希望不能做翻译腔,不能不懂变通,语法、文法生搬硬套,这都是不可以的,好的译文绝非如此。但不是说译文不能直译,而是要在译入语可接受的范围内,这是一种“natural equivalent”(自然对等物),涉及到语言形式的转变。

就好比我们不能用中文的句法去造英文的句子一样,英文的句子也不能直接挪过来变成中文的句子,如果都这样“强盗逻辑”,就成了破坏语言本身的规律,自然不会取得理想的表达效果,让人不好理解了。

入乡随俗,对语言规律的遵循,对语言特点的把握,既是文化平等的要求,也是交流沟通的重要原则和客观要求,只有这样我们才能真正使用好一门语言,也才能实现语言的功用和目的。

语言融入文化,语言观决定于文化观,其实说一门语言,也就是融入一种文化,文化是语言的底层思维,思维是语言、文化的基本逻辑,由着思维不同,便构成不同的文化,进而发展形成各种不同的语言,语言是文化、思维的显性体现,是其表层形式。

因此,学习一门语言,极其重要的一点是了解使用这种语言的人,是去和他们对话,是与他们的互动,最能促进一个人语言思维的形成,也就是一种文化基因的传播。人是天生具有语言学习能力的,而语言的深层模式是植根于文化之中,这种人类文化、文明的交融,最终塑造着人,也塑造着语言,塑造着表达。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
英语四级考试网 -- 英语四级翻译的原则与方法(四)
周瓒:以精卫之名
英语翻译中的语序调整
思维语言表达各异——抽象与具体
英语学习英汉翻译实用技巧1(可编辑)
高水平翻译的关键在于从语法转换到语言思维模式的转变
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服