As you know, most of the gains in life come from suffering in the short term so you can get paid in the long term.
如你所知,我们生命中的大部分收获都来自承受短期痛苦而获得的长期回报。——《纳瓦尔宝典》
这句话是从翻译上讲,如果直译就是:如你所知,生命中的大部分收获都来自于你短期经历的痛苦,这种痛苦的忍受是为了你能够在长期获益。
如果就这样翻出来感觉意思表达不是很清楚,翻译腔浓,收获怎么来自痛苦?所以就对译文做了一些调整和改变,这样更符合我们语言的理解,翻译出来才是“人话”。
收获是和长期的回报相关联,所以译文就直接道出这个意思,那么呈现出来如此,也可以看出好的译文是不能够与原文的表达形式一模一样的,也就是说不是字对字的硬译或者死译,一般而言,译文是要和原文的形式有差别的,这种差别是一种顺应译文语言习惯的巧妙处理。
翻译就如同一张地毯,正面如此,翻转过来背面呈现出来却不同。翻译,或戏谑曰翻来覆去、颠三倒四、拉来车去,这就是我对翻译的理解。希望不能做翻译腔,不能不懂变通,语法、文法生搬硬套,这都是不可以的,好的译文绝非如此。但不是说译文不能直译,而是要在译入语可接受的范围内,这是一种“natural equivalent”(自然对等物),涉及到语言形式的转变。
就好比我们不能用中文的句法去造英文的句子一样,英文的句子也不能直接挪过来变成中文的句子,如果都这样“强盗逻辑”,就成了破坏语言本身的规律,自然不会取得理想的表达效果,让人不好理解了。
入乡随俗,对语言规律的遵循,对语言特点的把握,既是文化平等的要求,也是交流沟通的重要原则和客观要求,只有这样我们才能真正使用好一门语言,也才能实现语言的功用和目的。
语言融入文化,语言观决定于文化观,其实说一门语言,也就是融入一种文化,文化是语言的底层思维,思维是语言、文化的基本逻辑,由着思维不同,便构成不同的文化,进而发展形成各种不同的语言,语言是文化、思维的显性体现,是其表层形式。
因此,学习一门语言,极其重要的一点是了解使用这种语言的人,是去和他们对话,是与他们的互动,最能促进一个人语言思维的形成,也就是一种文化基因的传播。人是天生具有语言学习能力的,而语言的深层模式是植根于文化之中,这种人类文化、文明的交融,最终塑造着人,也塑造着语言,塑造着表达。
联系客服