稚子弄冰【七绝】
杨万里【宋】
稚子金盆脱晓冰,彩丝穿取当银铮。
敲成玉磬穿林响,忽作玻璃碎地声。
一、“弄冰”还是“玩冰”?
好不容易摆“脱”了,一个“穿”又将我牢牢套住。我以为“穿丝”还是“串线”,本质上并无多大区别,但却有着诸多只可意会不能言传的无奈在里面。既贵为玉,又似银铮,当为丝才对。但对于孩童而言,丝也罢,线也罢,必是常见之物,便宜又好找。另外,晓盆结冰,也非富家生活之象。故此处应为“线”。经过思索和查找,英语中下列单词如line, wire,string,thread,etc. 均可表“线”之意,但线线有别,各有所指。如何较为准确地表达原诗的意思,让我很是犯难。
四、“铮”、“钹”、“锣”三金作祟
随意挖取的一块冰,再系上一截彩线,会变成什么样?是“铮”,是“钹”?还是“锣”?真想回到宋朝,亲自找诗人问一问。
五、“玉磬”穿林,还是“稚子”穿林?
冬天树叶掉落,小小声响便可惊天动地。一众稚子敲击晶莹剔透的“冰磬”,确实足以振林越。但几个幼童,手提“冰磬”,敲打着、嬉闹着,也必定声声入耳,声声悦耳。但翻译难道不应追求一个“真”字吗?真相究竟是什么?
六、不“作”不行吗?
“忽作玻璃碎地声”难道不应是“忽听”吗?为什么要“作”?不“作”不行吗?冰磬敲着敲着就碎了,只听哗啦一声,满地可见玉石碎。寻声望去,侄子一脸懵逼,随之而来的满眼的失望。诗人为什么要“作”?难道是悠扬、清脆的击磬声,忽然变成了玉碎声?我不得而知。
七、此“玻璃”非彼玻璃
如果你以为“玻璃”碎地声,乃今日之玻璃,那就大错特错了。此处“玻璃”一词实为冰块,即诗人所说“银铮”、“玉磬”之意。之所以用“玻璃”,一是因为玻璃指古时一种天然玉石,也叫水玉。二是因为二者有诸多相似之处,如晶莹剔透、易碎、敲击声音清脆响亮等,如冰如玉。直接翻译成jade(玉石),意象缺失;如若译成玻璃,便是贻笑大方。真是左右为难啊!
短短的四句诗,算上标题也不过32个字,却是花了我几十个小时,仍词不达意,言不由衷。更别说押韵等技术层面的问题了。翻译着、思考着,我竟然不知不觉地深陷其中,不能自拔。我这是魔怔了,还是爱上了?
联系客服