打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
旅途译诗---我的翻译故事
userphoto

2022.12.05 甘肃

关注
       甘南旅行途中,接到了本月的译诗作业,着实把我搞得很狼狈。原本以为白天景区打卡,晚上酒店码字,时间是最大的问题;真正做起来,才发现时间和精力都是牛毛,自身的基本功和知识积累才是最大的挑战。尤其是钱老的那首《山中寓园》几乎烧尽了所有的脑细胞。寓园怎么翻?是garden, cottage,farm,还是hut?八句四十个字,典故竟有十多个。好不容易通过度娘了解了这些典故的出处和意义,但到底怎么表达才能传达原诗的韵味, 又让我犯难了。“箕踞”和“横眠”是代表两种不同身份的人吗?“长松”和“老竹”用典目的何在?“一枝”和“三径”直译,还是意译?“羁人”此处是诗人本人吗?“乔木”又该如何解读?最后一句调子突然变明快,是何意?整首诗与1939年中国的社会背景和钱老本人的经历有何关联?《晓过邯郸》中的“过”如果翻译成a visit似乎有点“言重”了,毕竟诗人只是路过而已。但翻译成pass by又好像太过随意和敷衍。此处的“过”与《过故人庄》和《过零丁洋》中的过有何不同?年节将近,几多感慨,虽说是借酒浇愁愁更愁,但酒醉如梦,梦回故乡却可解千愁。如何用差不多对应的词语展现诗人“每逢佳节倍思乡”的情绪。...... 一大堆问题萦绕心头,却百思不得其解。即便是现在交稿已经十几天了,也反复学习了赵教授的译文,但脑中仍然满是问号。
1、钱钟书 :山中寓园

钱钟书
箕踞长松下,横眠老竹根。
一枝聊可借,三径已无存。
故物怀乔木,羁人赋小园。
水波风袅袅,摇落更消魂。
(写于1939年)

(选自钱钟书著《槐聚诗存》,生活·读书·新知三联书店2002年版。)
诗人简介:
      钱钟书(1910-1998),字默存,江苏无锡人,曾任清华大学外语系教授、中国中国社会科学院副院长等职。著有《谈艺录》、《围城》、《槐聚诗存》等。

Biosketch of the Poet
QIAN Zhongshu (1910-1998),Mocun by courtesy name,
born in Wuxi, Jiangsu Province, he worked as a professorin Tsinghua University as well as the vice-president in Chinese Academy of Social Sciences. He authored On Art, Fortress Besieged, Collections of Huaiju Poetry and so on.

A Garden in the Mountain
By QIAN Zhongshu
Tr. LEI Qiuhui

Under pine trees stretch out two legs,
Down bamboo roots, a vulgar lies.
Borrow a flower from spring, I can,
Although three paths has become a past.
The old things still know and miss trees,
While in garden tripper writes poems.
A breeze ripples the water waves,
More pretty and charming if shakes
.

诗歌赏析
  句句有典故,字字含深意,是本诗的一大特色。长松和老竹本是平常物,但与箕踞和横卧连用,立刻意义不凡。长松寓意高贵有名望,而老竹则指凡夫俗子。三径虽已无存,可一枝聊可借。一枝和三径遥相呼应,看似写景,实则抒情。故物与羁人,一古一今;怀乔木,赋小园,一静一动,将作者的心境展现的淋漓尽致。水波袅袅,花影销魂,如此恬静,如此美好,怎能不让人向往?
2、陈仁德:晓过邯郸
晓过邯郸
陈仁德

月华寂寂晓风寒,
才入中原路便宽。
常叹人生恍若梦,
梦回真在古邯郸。

(选自陈仁德著《陈仁德诗词抄》,巴蜀书社2011年版)

诗人简介
      陈仁德,笔名虞廷。中华诗词学会理事,重庆诗词学会副会长。
Biosketch of the Poet
 CHEN Rende, Yuting by courtesy name, is the director of Chinese Poetry Society and the vice President of Chongqing Poetry Society.


Pass by Handan Early in the Morning
By CHEN Rende
Tr. by LEI Qiuhui

At dawn the moon's lonely and breeze's  blowing,
Into Central Plains, the road is widening. 
Life flies fast like a dream, man often sighs,
Waking up, I see Handan before eyes.
 
诗歌赏析
       诗人清晨路过邯郸,月光寂寥,晓风瑟瑟,中原大地空旷,不免一番感慨。时光飞逝,岁月如梭,恍然若梦间竟发现自己真的已经来到了邯郸古城。古城如斯,故人不再;相较昨日,古城更显繁华;回顾历史,今人应该铭记。
3、王震宇:年来

年来  
王震宇

最好栖迟是醉乡,
人前何意说行藏。
年来但有穷途感,
日日荒丘看夕阳。

(选自王震宇著《独笑楼诗存》,黄山书社2010年版。)
诗人简介
       王震宇,1975年生,辽宁省葫芦岛市人。1996年师从孔凡章先生,著有《辽西三家诗》(合著)、《独笑楼诗存》、《剑南诗选》。
Biosketch of the Poet
 WAGN Zhenyu, born in 1975, he is from Huludao, Liaoning Province. He became a disciple of Mr. Kong Fanzhang in 1996. He authored Poems by Three Poets in Western Liao(co-authored), Poems for Laugh Alone Tower, 
Selected Poems of Jiannan. 

The New Year is Coming 
By WANG Zhenyu
Tr. by LEI Qiuhui

Nothing's better than a drunken stupor,
Because who cares about a wanderer.
The year-end gives me a sense of dead-end,
On a bare hill stands a sunset watcher.
注释:
    栖迟:典故。诗中意为淹留,隐遁,有飘泊失意之感。
    醉乡:喝醉以后昏昏沉沉、迷迷糊糊的境界:沉入~。
    行藏:出处或行止;行迹,底细或来历。出自《论语·述而》。
    年来:年岁到来。
    穷途:路已走到尽头,比喻处境艰难。
    荒丘:荒凉的山丘,土丘。土壤贫瘠,杂草丛生。
诗歌赏析
       头两句“最好栖迟是醉乡,人前何意说行藏”,一开始就给人造成一种冷落暗淡的气氛,栖迟,醉乡,行藏,给给人以凄凉的感觉。“年来但有穷途感”点名时间:年岁到了,一年又过去了。“穷途”和上句的“行藏”相呼应,描绘了一幅在外漂泊的游子渴望归乡,但又近乡情更怯,“日日荒丘看夕阳”。“荒丘”和“夕阳”为全诗再增荒凉和悲凉感。
      诗人把平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过栖迟,醉乡,行藏,穷途,荒丘以及夕阳六个词语,将漂泊天涯的游子的无限愁思自然的寓于图景中。一年又过去了,诗人却感觉到了穷途末路,归宿在何方,怀才不遇的悲凉情怀跃然纸上,恰当地表现了主题。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
李升华七律诗 远猷
打工诗人王能信:人生苦累穷途振 展翅腾飞效鲲鹏
唐彦谦《春残》:告别旧时光
诗歌百练:酬乐天喜邻郡(元稹)
不同寻常的友情(四)
卢照邻《元日述怀》、王安石《元日》阅读训练
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服