今天是国际翻译日!
田田从2018年开始正式做日文翻译,到今天已经有快4年的时间了。
译过的作品大多是科幻小说,此外还包括科幻新闻、科普漫画、浮世绘图鉴等(部分尚未出版)。
今年对于田田来说更是意义非凡的一年——第一次接手长篇小说的翻译,我的心情紧张又激动。
看着码在文档里的字数慢慢增加,我真实地感觉到自己在用一砖一瓦构筑一个瑰丽的语言国度。
目前第三部长篇小说的翻译已经开工。
为庆祝国际翻译日的到来,今天我想在这里分享一篇有趣的科幻微小说。它是去年日本“辉夜科幻大赛”中的获奖作品,我有幸把它翻译成了中文。
辉夜科幻大赛
“辉夜科幻大赛”是日本科幻媒体VG+自2019年起举办的科幻征文比赛。比赛中的获奖作品将被翻译成中文和英文,并在网络上向大众公开(点击下方原文链接可查看原网站)。
去年,胜山海百合的《那是珍珠吗》和 大竹龙平的《乘坐爷爷》(2019年10月31日首次公开)两部作品从416部参赛作品中脱颖而出,分别获得了最高奖和评委会主席奖。
作者
胜山海百合
译者
田田
插图
井上彼方
封面设计
浅野春美
硕堰同学虽说是海马,长得却一点儿也不像马。他只有短短的两条前肢,没有后肢,腰部以下逐渐变细,最后形成一条尾巴。他的块头虽大,游泳却很在行。
学校的老师们说,只要身为学子,无论是谁都能来上学。因此,我对于和海马一起上学没有什么不满。硕堰是个不错的学友。首先,他学习很好。上课认真听讲,能完美地回答老师的各种提问。而且由于体格壮硕,他从发声器官里发出的声音听起来就像男中音一样饱满洪亮——和一紧张就会抠着拇指指甲陷入沉默的我截然不同。
上过几天学,适应了学校生活后,我在一个课间对硕堰说:
“要是我也能像你那么会学习,上学或许就能变得有趣些了。”
硕堰听后扯开装着冰镇贝肉的袋子,问我:“要吃一个吗?”
“不用了,谢谢。”见我摆手拒绝,他把半解冻的贝肉扔进嘴里大嚼起来。
硕堰曾经有言在先:我的零食对他不健康,所以他不能吃。可我觉得那多半只是他出于客气的谎言。至于我为什么不吃生贝肉… …我也说不清楚。
“不过,我想老师还是喜欢你这样的学生的。”
“为什么?”
“我也说不好。”
“该不会是因为我'傻得可爱’吧?”
“我可没这么说,你又不傻。”
硕堰吃完贝肉,用气囊发出了喇叭般的放气声。
一篇轻松幽默,又温馨感人的科幻小品。你喜欢这个故事吗?
欢迎留言说说你的感想~
顺便发个小预告:2019年“辉夜科幻大赛”的另一篇获奖作品《乘坐爷爷》将在明天发出,敬请期待!
联系客服