▼
3月15日,新西兰发生了恐袭事件,国内各大媒体、公众号都争相报道。但其中一些主流媒体报道的细节,实在让人觉得匪夷所思。
这些翻译错误不但造成了读者的阅读障碍,而且还可能会造成读者对恐袭案的错误理解!
下面发现君就来盘点下,都有哪些雷人的“翻译车祸现场”......
NO.1
猕猴桃房子?
我们来看看擅长报道国际新闻的某媒体,是如何翻译以下这段枪战发生后群众描述的。
Kiwi's house是猕猴桃的房子?不明真相的读者表示,“真机智啊!遇到危险就要赶快找到这种放水果的仓库躲起来。”
无疑,这就是翻译软件的成果了。很多中国人都知道kiwi是猕猴桃、奇异果的意思。
但在新西兰文化中,Kiwi是指新西兰国鸟几维鸟,还有新西兰本地人的意思,kiwifruit才是猕猴桃的意思。
如果第一个字母大写,Kiwis指的就是新西兰人。如果第一个字母小写,那么指的就是新西兰的国鸟几维鸟。
所以新闻中这段话的意思,实际上是枪战发生后,一位朋友把儿子带到了清真寺旁边一家本地人(新西兰人)的家里(took him to aKiwi's housenext to the mosque)。
在新西兰,你可以看到很多这样的例子。比如有一家本地的银行叫Kiwibank;新西兰的养老金系统叫KiwiSaver,新西兰的经济适用房叫Kiwibuild等等。
NO.2
杀手腿上绑杂志?
还有一个让人打满问号的例子就更典型了。
枪战发生后,国内媒体在描述枪手时,都形容他“在腿上绑了很多本杂志”。
多家知名主流媒体都沿用了这个翻译。
网友解读:为什么杀人还要腿上绑杂志?这说明……
面对匪夷所思的新闻信息,一些读者还以为这些杂志拥有某些神奇的功效。
其实,看了原文,你就会恍然大悟:
They had seen one gunman, a white man aged in his 30s or 40s and who had a lot of magazines strapped to his legs, Weatherhead said.
附近一个名叫Weatherhead的居民表示,他们曾看到过持枪者,是一个大约30-40岁的白人男子,绑了很多弹匣在腿上。
magazine这个词我们刚学英语的时候就知道是“杂志”的意思,但很多人不不知道它还有“弹匣”的意思。
其实,如果是我们自己看原文,遇到有疑问的地方查一下词典就明白了。
但如果放心地交给翻译软件,那就只能……
NO.3
杀手当过烤肉搬运工?
在本次恐袭案之前,杀手曾经写下长达74页的宣言书。
其中有一段,他是这样描述自己的背景:
所以杀手没读过什么书,就去做烤肉串搬运工?这是个什么工作?难不成是故意跑去土耳其烤肉串店当卧底吗?这么一想好像还有点道理......
我们来看一下原文,他是怎么说的:
kebab是中东烤肉串的意思,那如果按照字面上翻译是这样没错,就是有点奇怪。
但remove kebab实际上是个有典故的梗。它最早表示的是塞尔维亚要把土耳其人为首的中东人驱逐出去的意思。而kebab在这里就被指代成穆斯林。
所以恐袭杀手在宣言里的意思就是:他最近一段时间通过业余训练成为了一个穆斯林杀手(kebab removalist)。
所以,从烤肉串搬运工到穆斯林杀手,是不是差之毫厘谬以千里?
当然这样翻译出错的例子也不仅出现在英文翻中文的语境,被“谷歌翻译”坑的歪果仁也不在少数。
比如2018年平昌冬奥会,挪威代表团就因机器翻译错误,误订了1万5千个鸡蛋。
我们平常看的带字幕影片也常常是重灾区。话不多说,贴几个翻译让大家感受一下。
比如最近马上要完结的《权游》,让我们来温习一下前面几季。
“夜间的手表兄弟” 隆重登场。
“我记得那个疯狂的国王太好了。” 看来你不仅记得很清楚,还跟疯王一起发了疯吧.....
古时候就有电话了,请问还要渡鸦干什么?
你们在墙上做了什么羞羞的事情?
最近在国内上映的《绿皮书》公版字幕也备受网友的吐槽。
有人盘点了起字幕中居然有多达33个翻译问题。但是假如观众不细究的话,你可能会在完全不知情的情况下,获得糟糕的观影体验。
最近,网友“花千芳”发了一条微博,引起了大家的热烈讨论——现在的孩子到底要不要学英语?
万达公子,王思聪对此也发表了自己的见解,他表示翻译软件在翻译过程中会缺失“文化语境”下的深层含义。
的确,可能平常出去旅游、简单的理解英语资料,用翻译软件就能完成。
但是看完“猕猴桃房子”、“大腿绑杂志”、“烤肉串搬运工”,这种翻译后,你会赞同“不要学英语”的观点吗?
///
引用一位前辈所说的话
“你们这些媒体啊,
还是要多学习一个
加强知识水平”
戳下图回顾
3月15日~21日
基督城恐袭事件详情提要
▼
联系客服