[转载]同义词:corpse body cadaver remains stiff
转自:http://blog.hjenglish.com/ariosto/articles/1429000.html
corpse body cadaver remains stiff
这一组字都指人或动物的尸体。Corpse是其中最笼统的字,可用于任何尸体。这个字语调中性,在一般用语、医学用语或犯罪用语上,都同样适合。例如:identifying a corpse in the morgue(在陈所认尸);a post-mortem was held on the corpse(解剖检验尸体).Body在普通谈话中,可以代替corpse,听起来没有那么刺耳。可是由于body既简单有实际,所以并无委婉的意味。在跟死者的亲人谈话时,我们当然会用body,而不用corpse。如果不仅可以指死的,也可以指获得物体。另一方面,在这种中性的文意中,如果是指一个新近死去的人,则body仍比corpse较为合适。
Cadaver最专的涵义指用于医学教育或研究的corpse,但是并不包括那些仅仅为了断定死因而被解剖的尸体。Cadaver不仅可用于人类的bodies,也可用于预定供医学解剖用的其他动物。除了在医学上的用法之外,cadaver用起来就有一种阴森的语气或凄惨可怖的意味。
Remains在某种文意中,被承办殡葬者当作body的委婉说法,因为他们显然认为用body这个字不得体。这种用法的目的,也许是要把仍然存在的灵魂或精神和遗留下来的肉体部分加以区别。这个字的较正确用法,是形容一个已被局部损毁的corpse,如由爆炸或其他灾难所造成。既然有这种用法,如果再把它当作body的委婉语来用,就不大妥当,而且听来会使人觉得粗鄙不堪。
Stiff是corpse的俚语,有种怪异的幽默味,因为它使人联想到过去二、三十年以黑社会为题材的电影。现在这个字似乎有点过时了。例如:[Hey, Charlie, where’ll we put the stiff(喂,查理,我们把这条僵直的死尸放在哪里好呢)?]我们可以想象得到任何对于corpse的处理已经非常熟悉,以致能够平心静气把尸首当作物品看待的人,都可能使用这字。因此当医科学生或警察在这种情形下使用这字时,并不一定表示不尊敬生命,而只是代表一种必须的打趣态度,使得他们与死亡的密切联系不致过于难堪而已。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。