打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
毕竟秋深风凉—《诗经》之蒹葭英译
userphoto

2011.09.06

关注

本文由赵彦春教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

湖中芦苇,随风摇荡,毕竟秋深风凉,露水结成霜。我意中的人哟,你身在何方?为寻你影踪我逆流而上。哦,如幻如梦,你仿佛倒影在水波中。哦,仙子难求,你仿佛婆娑在水中洲。
 
蒹葭苍苍,
白露为霜。
所谓伊人,
在水一方。
溯洄从之,
道阻且长。
溯游从之,
宛在水中央。   
 
蒹葭萋萋,
白露未晞。
所谓伊人,
在水之湄。
溯洄从之,
道阻且跻。
溯游从之,
宛在水中坻。   
 
蒹葭采采,
白露未已。
所谓伊人,
在水之涘。
溯洄从之,
道阻且右。
溯游从之,
宛在水中沚。
 
蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。伊人:那个人,指所思慕的对象。溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。晞(xī):干。湄:水和草交接的地方,岸边。跻(jī):登;升。坻(chí):水中高地。 涘(sì):水边。:不直,绕弯。一说高,亦通。 沚(zhǐ):水中的小沙洲。
 
The reeds sway, green and green;
The white dew becomes frost.
The lady fair I mean
Looms yonder, all but lost.
Upstream to her I row;
The course is long and high.
Upstream to her I go;
On the waves she looks shy.
 
The reeds sway, clean and clean;
The white dew has not dried.
The lady fair I mean
Looms by the riverside.
Upstream to her I row;
The course is hard and high.
Upstream to her I go;
On the strand she seems nigh.
   
The reeds sway, sheen and sheen;
The white dew as e'er gleams.
The lady fair I mean
Stands on the bank,it seems.
Upstream to her I row;
The course turns left and right.
Upstream to her I go;
On the shoal she beams bright.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
My Fair Lady (窈窕淑女)
美国电影《窈窕淑女》My Fair Lady(译制片)
记住:lady friend千万不要翻译为“女士朋友”
dew
《诗经》英文版|蒹葭苍苍,白露为霜
「诗经」英文版|蒹葭苍苍,白露为霜
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服