下午的自由活动时间是在公园的大草坪上悠闲地渡过的。这草坪一侧有着一条不宽的柏油小马路,路两旁分别站立着一行参天遮日的大树。每一棵树都有着几个人才能环抱的粗壮枝干,触手可及日的高度,枝繁叶茂的树冠,看上去这些树有些年龄了。偶尔经过这小径停下脚步抬头仰望,会感觉树叶浓密得像是快要将树枝压弯了腰,如柳树般垂到地上,和似是漫无边际的淡绿色草坪接在一起,连成一片令人愉悦的绿。小马路仅能让自行车和行人通过,很少过汽车。这便让这一片绿意盎然愈发安静了。于是草坪上有许多野餐的家庭,和奔跑游戏的孩子,还有躺在草坪上享受日光的人。
骄阳在草坪上投下的温暖热烈在到了树荫下时瞬间消失殆尽,取而代之的是惬意的凉爽和习习微风。如此良辰美景,不坐下看本书,岂不辜负!我拿出那本书,坐在树下的木质长椅上,抬头便能看到养眼的满天青葱,耳边轻树叶沙沙地呢喃,空气中混合着青草的芳香和油墨特有的香气,指尖摸到的是纸的涩然……有一种远离凡尘修道成仙的舒适休闲和放松愉悦啊。
打开书放在膝头,正要开始看,突然一阵风过,书页哗啦啦地翻动起来。恰好此时空中的太阳从一片云朵中露出脸来,一束金色的光芒正巧落在被清风吹起来的书页上。这般光影的交错瞬间让我有一种大自然化成了一个人错觉。
清风不识字,何故乱翻书。
(另附作者自译的一首小诗)
原文:
So, we'll go no more a roving
——Byron
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
译文:
我们终不能一起漫步
——拜伦
我们终不能再一起漫步
漫步在这深沉夜色之中
尽管心中爱意依旧
尽管月色皎洁如常
正如宝剑会磨痛它的剑鞘
人的灵魂也在折磨着他的胸膛心灵啊
有时必须停下来 喘口气
而爱情 也需要休息
尽管黑夜是为爱而生
尽管黎明即将来临
但在这所剩不多的如水月光之中
我们终不能再一起漫步
联系客服