打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
欧·亨利小说译本比较(崔爽VS王晋华)
    本文探讨版本:
1.欧·亨利短篇小说精选,崔爽译,浙江文艺出版社,2015.1
2.欧·亨利短篇小说选,王晋华译,商务印书馆,2015.1
两个版本都是网上热销款,尤其王晋华版。当当网上搜索“欧亨利”,无论是按综合还是销量排序,王晋华译本都在最前头,备受赞誉的王永年版反而排名靠后。
不读不知道,一读吓一跳。王晋华版几乎无可取处,差点没把我看吐血,堪称“灾难级译本。相比之下,崔爽版可读性高多了,单就这两本而言,云泥之别。
问题如下:(请相信,我举出的30个例子只是王晋华可怕译文中的沧海一粟,限于篇幅,无法一一枚举。相应的,这些也成为了崔爽版本的优点。)

一、不信
    翻译要求是“信达雅”,王晋华连最低的“信”都没达到。文本中低级错误屡见不鲜。
1:“I neversaw it before, he said, painfully, medicine andburglary wedded! Do youmake thecombination paydear Doctor?”(《提线木偶》The Marionettes
王译:“我以前——从来也没有见过,”病人吃力地说,“把治病救人和入室盗窃放在一起做的!那你——是不是——常常得到——双倍的薪酬呢——亲爱的医生?”(P253)
崔译:“我可从没……见过……”他忍痛说道,“医生和……小偷……的结合!你这……双重身份……赚钱吗……亲爱的大夫?”(P117)
[]  combination意为“组合、结合”,王译为“双倍”,是错误的。
 
2Perceiving that personalities were not out of order, I asked him what species of beast had long ago twisted and mutilated his left ear.(《刎颈之交》Telemachus,Friend
王译:我觉得他的性情并不乖戾,不是那种好打架的人,我便问他是什么动物咬伤了他的左耳。(P97)
崔译:希克斯老板看着实在不像那种狂放不羁的人,我忍不住问了他,他左耳是什么时候被哪种野兽咬得如此残缺可怜。(P292)
[]  out of order指不守规则,也就是狂放不羁,喜欢冒险刺激,王译为“乖戾、好打架”,是不对的。
 
3Yance thinks a lot of a pair of deuces when he’s liquored up.(《黑杰克山的交易者》A Blackjack Bargainer
王译:杨西酒喝得多了后,总是惦着那个倒霉的两点(P328)
崔译:杨西一喝高了就老想着抓一对二。(P222)
[] 倒霉的两点?谁能听懂?
 
4It seemed that if he fell no lower it would be from lack of opportunity.(《黑杰克山的交易者》A Blackjack Bargainer
王译:他没有沦落得更糟,只是因为时候还没到(P320)
崔译:看起来如果他能够不继续堕落,那也是因为没机会的缘故。(P207)
[] 原文指主角已经穷得连堕落的本钱都没了,并不是时候没到,王译错了。
 
5Goree seized a sheet of paper and a pen. The money was clutched in his moist hand.(《黑杰克山的交易者》A Blackjack Bargainer
王译:戈锐伸手抓过了纸笔,钱就握在他的另一只湿漉漉的手中。(P326)
崔译:戈里找来纸笔。钱已经被他紧紧攥在汗湿的手心里。(P214)
[] 王译添加的“另一只”根本没必要,重点是“紧紧攥在”和“汗湿”,“湿漉漉”译得太烂了。
 
6Missis Garvev says a fam’ly burying’ groun’ is a sho’ sign of quality. She says ef we git the feud thar’s somethin’ else ought to go with it.(《黑杰克山的交易者》A Blackjack Bargainer
王译:加维太太说家族的墓地也是一种身份、地位的象征。她说我们既然买下了世仇,另一件东西也就变得必要了。(P327)
崔译:俺那口子吧,就说了,这家族墓地可是上等人的象征。她说要是咱有了宿敌,那也得附带着有东西能配套吧。(P216)
[] 王没有把原文中“配套的东西”译出来,导致读者完全看不懂什么是“另一件东西”。崔译本就很清楚,“宿敌”和“墓地”得配套起来。
 
7properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation.(《麦琪的礼物》The Gift of The Magi
王译:它以其质地的纯良而不花哨的装饰来表明其非凡的价值。(P3)
崔译:仅用材质本身而非华而不实的装饰恰到好处地彰显着它的价值。(P5)
[] “纯良”是形容人的品质的,一条表链能说纯良?
 
8Often now when he came he would chat for a while across the showcase. He seemed to crave Miss Martha’s cheerful words.(《女巫的面包》Witches’ Loaves
王译:现在,在他来了以后,他总要隔着柜台跟玛莎小姐聊上一会儿。他似乎渴望听到玛莎小姐欢快的谈吐(P168)
崔译:之后他每每到来,都会顾着糕点柜跟玛莎小姐聊上那么一会儿。他似乎挺热衷于逗她笑的。(P188)
[] 救命啊!crave的意思是渴望,但不能直接这么译。这里明显是说男主角希望(通过搭讪)打动玛莎小姐。崔爽译得真好!
 
9Blumberger’s plan isn’t good for anything now except to cut up into railroad sandwitches.(《女巫的面包》Witches’ Loaves
王译:布卢姆伯格的图样成了废纸,只能裁开后去包火车上出售的三明治了。(P170)
崔译:反正布伦伯格的平面图,除了能裁开来做铁路三明治之外,是彻底没用了。(P190)
[] 原文只是一种揶揄,而王晋华译的,会让人误以为这张平面图真能派上包三明治的用处。
 
10An hour later another ambulance brought the Old Gentleman. And they laid him on another bed and spoke of appendicitis, for he looked good for the bill.(《感恩节的先生们》Two Thanksgiving Day Gentlemen
王译:一个小时后,另一辆救护车送来了那位老绅士。他们把他放在了另一张床上,说他可能得了阑尾炎,因为看外表他怎么也不像是吃饭付不起钱的主儿。(P20)
崔译:一小时后,另一辆救护车把老先生也接来医院了。他们把他放在另一张病床上,讨论着会不会是阑尾炎,因为老头儿看上去交个手术钱不成问题。(P54)
[] 原文的“bill”指的是医院的bill,而不是饭店的bill,所以医生才会愿意讨论老先生的病情。王完全理解错了,难道穷人就不会得阑尾炎?
 
二、不达
    王晋华翻译的最大特色就是字字对应,从不考虑自然、流畅性,译文板滞又啰嗦。
11She will die of fright! (《重新做人》A Retrieved Reformation
王译:她会因害怕而死去的!(P127)
崔译:她会被吓死的!(P233)
[] 谁说人话,一目了然。
 
12At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint.(《警察和赞美诗》The Cop and the Anthem
王译:最后,苏比走到一条通往东区的大道上,这里已经稍稍离开了璀璨的灯火和喧嚣声。(P26)
崔译:最后,苏比走到了一条通向东区的路上,这里灯光暗淡,嘈杂不再。(P130)
[] 离开灯火?机器翻译的?
 
13:“Madam,he began, in the reassuring tones that had so often allayed anxiety.(《提线木偶》The Marionettes
王译:“夫人,”他用一种常常能减缓了病人焦虑心情的颇有把握的语调说。(P249)
崔译:“夫人”,他用数次安抚过焦虑家属的语气说着。(P111)
[] 王译版狗屁不通。
 
14I want you to let me wear your coat and hat until we are out of sight beyond.(《黑杰克山的交易者》A Blackjack Bargainer
王译:我想请你叫我穿戴上你的衣帽,等走到人们看不见咱们的地方,我再还给你。(P333)
崔译:我希望您能让我穿着您的外套,带着您的帽子,直到他们看不见为止。(P222)
[] “我想请你叫我”,读得人尴尬症都发作了。
 
15Somewhere in Mrs. Garvey’s bosom still survived a spot of femininity unstarved by twenty years of Blackjack.(《黑杰克山的交易者》A Blackjack Bargainer
王译:在加维太太的胸房里还留存着一点儿女性的东西(P322)
崔译:加维太太的心中某个角落里还存活着一点点女性的遐想(P222)
[] 王译版:???
 
16If you will make me speak first, I suppose I must.(《心与手》Hearts And Hands
王译:如果你是想让我先跟你打招呼的话,我想,那我只好先开口了。(P197)
崔译:您这是非要我先开口呢,那我就主动点儿好了。(P38)
[] 崔译出了一个俏皮热情的女郎,王译版毫无魅力。
 
17The customer hurried to the door to look, as any one will.(《女巫的面包》Witches’ Loaves
王译:像其他任何人可能会做的那样,这位顾客赶忙到门口去看。(P168)
崔译:客人也不免俗地奔向门口去看热闹。(P188)
[] 王译的前半句,被崔精炼概括为“不免俗”三个字;“奔”字使画面有了动感,比“赶忙”更好;“看热闹”比“看”更通顺。
 
18:“This is ridiculous, said Rudolf, blusteringly, to go without eating.You must quit making election bets of this kind. ”(《绿门》The Green Door
王译:“这也太荒唐了,”鲁道夫激动而又心疼地说,“好几天不吃一点儿东西,你必须放弃这一做法。”(P87)
崔译:“简直太荒谬了,”鲁道夫气急败坏地训斥道,“怎么能不吃东西呢!以后可再也不能赌气干这种事儿。”(P181)
[] 崔译的“赌气”还对应了文中的“electionbets”,王晋华只盯着“quit”,“放弃不吃东西的做法”,这是人话?
 
19You couldn’t have made a better shot yourself.(《公主与美洲豹》The Princess And The Puma
王译:你自己打得也不能比这更准了吧。(P135)
崔译:就算你亲自上场也不一定能打得比我准哟。(P272)
[] 王译和“can’t agree more”被翻译成“不能同意更多”,一个性质。
 
20the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. (《心与手》Hearts And Hands
王译:另一位则面色阴沉、忧虑,体格健壮,着装随意。(P197)
崔译:另一位看着有些急躁,满脸阴郁,身形魁梧,穿着随便。(P38)
[] 王译的“却”字让人一头雾水,前后不存在转折关系吧,体格健壮的人理当着正装?原文也没有这个意思。
王晋华多处连词乱用,该用的地方不用,不该用的地方滥用。例子不胜枚举。
 
三、不雅
    读王晋华的译文,完全感受不到翻译官的专业素养。
21:“Whoever you are,said the girl,you must remember that I am a lady.”(《汽车等待时》While the Auto Waits
王译:“不管你是什么样的人,”姑娘用一种冷冰冰的口吻说,“你都要记得,我是一位尊贵的女人。”(P69)
崔译:“不管你是什么人,”姑娘声调冰冷,“请你不要忘了我是一名淑女。”(P134)
[]   lady-淑女,这个有难度吗?“尊贵的女人”翻得太尬了,中学生来翻都未必输。
 
22The stage people has names they change as often as their rooms. They comes and they goes.(《带家具出租的房间》The Furnished Room
王译:上舞台的人,常常更换他们的名字,就像他们更换他们的住房那么频繁。他们来了又走了。(P53)
崔译:那些舞台演员换名字就跟换房间似的,去了又来,来了又去。(P134)
[] 一句话中出现四次“他们”,佩服。
 
23In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.(《麦琪的礼物》The Gift of The Magi
王译:在楼下的门廊里,装着一个再也不会有信投递进去的信箱,和一只再也不能按响的门铃。(P1-2)
崔译:楼下门廊里有个信箱,不过没一封信会投递进来,还有个电铃,只有鬼才能按得响(P2)
[] 王译本直截了当地说门铃坏了,太平淡,明明原文说的是门铃介于坏和不坏之间,“只有鬼才能按得响”的表达更有喜剧效果。
 
24You don’t know the social mill, dad. She’s part of the stream that turns it.(《财神与爱神》The Mammon and the Archer
王译:你不太了解现在社交界的状况,父亲。就像一个磨坊,她是推动磨坊转动的一股水流。(P31)
崔译:您不知道现在社交圈子的情况,爸。她是推动社交运转的潮流分子。(P65)
[] 一定要把“mill”的意思译出来吗?还“推动磨坊转动”,这是驴子么?
 
25And through the window came a wanderingperhaps a lostodoura delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable.(《忙碌经纪人的罗曼史》The Romance of a Busy Broker
王译:一股荡漾在空气中的——或许是迷失了的香味——这是紫丁香微妙的芳香——从窗户上飘了进来,这气息叫我们的这位股票经纪人一下子在了那里。(P63)
崔译:这时候,从窗口飘进了一丝蜿蜒徘徊的——也许是迷路了的——气息——一股优雅香甜的紫丁香气息,将我们的证券经纪人在原地,好一会儿一动不能动。(P38)
[] “优雅香甜”怎么就成“微妙”了?崔译“钉”字比“愣”字更传神地表现出了女主角的惊人魅力。
 
26His face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.(《女巫的面包》Witches’ Loaves
王译:他的脸涨得通红,帽子戴在后脑勺上,他的头发乱蓬蓬的。(P169)
崔译:他整个脸红得跟充血一样,帽子耷拉在脑后,头发乱的像鸡窝。(P189)
[] 王译第三句的“他的”删去才通顺。崔爽增添的“充血”“耷拉”更凸显出了男主角气急败坏又失魂落魄的形象。
 
27Somehow I couldn’t do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job. (《二十年后》After Twenty Years
王译:我不便自己动手,所以离开了,找来一个便衣代劳。(P67)
崔译:可我不知为何下不了手,只好去找了一位便衣同行来执行抓捕。(P46)
[] 儿时的挚友,二十年后再相逢,一个是警察,一个是通缉犯,他们不得不决裂。原文中的couldn’t有不舍,为难的感觉,崔爽版到位,王译的“不便”感觉冷冰冰的,没人情味儿,情感色彩完全不对。
 
28I grabs Biddle by the throat and half throws him out the window, but he pulls a gun and sticks it under my chin, and I stand still. Then he puts handcuffs on me, and takes the money out of my pocket.(《催眠大师杰夫·彼得斯》Jeff Peters as a Personal Magnet
王译:我上前住了比德尔的脖子,将他的半个身子置在了窗外。这个时候比德尔掏出了手枪,把它抵住了我的下巴。我只好罢手,站着不动了。比德尔给我戴上了手铐,从我的口袋里掏走了那笔钱。(P264)
崔译:我边说边扣住比德尔的喉咙,将他几乎甩出窗外。他迅速掏出一把枪抵住我的下巴,我只好住手。接着我就被戴上手铐,口袋里的钱也被他掏出来了。(P95)
[]
第一,原文描述的场面很激烈,王选择的“掐、置”动感不强,让人觉得场面是静止的。崔的“扣、甩”就富有动感。
第二,原文中的“可、接着”等连词使文章更连贯,不懂为什么王不译,显得文章很散。
第三,“我只好罢手,站着不动了”过于啰嗦,拖慢了节奏。
第四,崔将原文最后一句的主语换成了“我”,这样,整段都是以“我”的口吻展开,阅读体验更好。
 
29Charming widow, beautiful, home loving, 32 years, possessing $3,000 cash and owning valuable country property, would remarry. Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means, as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life. No objection to elderly man or one of homely appearance if faithful and true and competent to manage property and invest money with judgment.(《婚姻学精算》The Exact Science of Matrimony
王译:今有一丧偶女子,现年三十二岁,相貌美丽迷人,热爱家庭,拥有三千美元的存款,乡间产业丰厚。想寻觅一性情温良之男子,结为伴侣。她宁愿找一个有爱心的穷人,也不找富人,因为她深知诸多美好的品质都集于卑贱者身上。只要真诚可靠,善于理财和投资,年长者和相貌平平者都在选择之列(P275)
崔译:魅力寡妇,貌美如花,年方卅二,勤俭爱家。手持现金三千及乡间值钱物业,有意再嫁。愿觅性情温良郎君一名,贫富不拘,因其心知出身微贱之人多具美德。若为人忠厚可靠且擅理财慎投资,无论年龄相貌均不计较(P98)
[] 不夸崔译有多言简意赅,朗朗上口,就单说王译中的寡妇情商极低,粗体字把人都得罪光了。
 
30:“Der balance,said the customer,is not in good drawing. Der bairspective of it is not true.”(《女巫的面包》Witches’ Loaves
王译:“这座宫殿,”顾客说,“画得不太好,它的透视法用得不真实。”(P167)
崔译:“宫癫(殿)没画好,”顾客答道,“透诗(视)不真实”。(P187)
[] 男主角的设定是英语有浓重的德国口音,原文中有体现,而王译版将这个特点完全忽视掉了。类似的还有《黑杰克山的交易者》,山里人加维说的是方言,全部被标准规范化,变相抹杀了一部分人物特点。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
唐代诗人·崔颢诗代表作 原文及翻译
《王串场地名的由来》
王晋红赠
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
《徒然草》译本比较研究——以周作人,郁达夫,文东译本为例
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服