打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
网友建议龙年的龙译loong更准确,看看AI人工智能怎么回答?
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。随着龙年的到来,网络上争议不断,我们来看看AI人工智能怎么答复的。

你认为“龙”的英文翻译为“loong”合适吗?

 AI:作为一个AI,我不具备主观意见。“龙”的英文翻译为“loong”是否合适,这是一个有争议的问题。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。但也有观点认为,在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。
 
关于“龙”的英文翻译,学界目前仍存在争议,你可以根据具体的使用场景和需求选择合适的翻译。

针对中国要把“龙”的英语改成“loong”的说法,官方暂未回应。

有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英也表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。

在英语中,“Dragon”和“Loong”有什么区别?

AI:"Dragon" 和 "Loong" 在英语中有一些区别:

- 含义:"Dragon" 通常被描绘为一种神话中的大型爬行动物,具有翅膀和喷火的能力,常常与邪恶、力量和危险相关联。而 "Loong" 是 "龙" 的音译,强调龙在中国文化中的特殊意义和象征。

- 文化背景:"Dragon" 在西方文化中有着特定的形象和含义,与西方的神话和传说相关。而 "Loong" 更多地与中国文化联系在一起,代表着中国传统文化中龙的概念和价值观。

- 使用场景:在一般的英语使用中,"dragon" 可能更常见,用于描述类似龙的形象或引用西方文化中的龙的概念。而 "Loong" 主要在涉及中国文化、中文翻译或特定的讨论中使用,以强调中国龙的独特意义。

需要注意的是,"Loong" 并不是一个被广泛接受的英语词汇,它更多地是在中文语境中使用。在英语交流中,使用 "dragon" 来表示龙是比较常见的。然而,对于涉及中国文化特定概念的讨论,使用 "Loong" 可以更准确地传达中国龙的含义。

最终的选择取决于具体的语境和表达意图。如果强调中国文化中的龙,使用 "Loong" 可能更合适;如果是一般的英语表达,"dragon" 可能更为常见和易懂。在跨文化交流中,清晰地解释和说明所使用的词汇的含义也是很重要的。

“龙”的英文翻译为“Loong”是一个有争议的问题,以下是一些相关信息:
 
- 中小学教材:“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。

- CGTN 报道:在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,将“'龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。

- 澎湃新闻采访:华东师范大学传播学院副教授黄佶在2006年提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。他认为在西方文化里,“dragon”的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都被视为邪恶的象征。

- 社交媒体讨论:越来越多的网友开始使用“Loong”这一新的翻译。他们认为,“Dragon”在西方文化中有着不同的含义和形象,具有贬义,常常与邪恶、力量和破坏联系在一起,这与“龙”在中国文化中的形象相去甚远。

你认为“龙”的英文翻译为“Loong”合适吗?

AI:关于“龙”的英文翻译,目前存在多种观点。部分人认为将“龙”翻译为“Loong”更合适,因为“Loong”多次出现在CGTN的报道中,在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”,但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。
 
另一部分人认为“龙”译为“dragon”还是“Loong”,取决于所处的语境,在英文世界中,“dragon”是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用“Loong”这个词是因为英文中已经有了“long”,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。
 
总之,“龙”的英文翻译为“Loong”是否合适,目前并没有一个确定的答案,这取决于个人的观点和使用情境。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
“福娃”的英语翻译“fuwa”的由来
“龙”的英文应该翻译成 Loong (下)
为中国心理学献言:朱建军老师发起了关于龙心理英文译名的讨论,请分享你的观点
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
扯些与“龙抬头”貌似无关的东西
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服