打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中山大学英文名被回译成双鸭山大学?“译者”澄清这只是个梗(6)

【延伸阅读】港媒:内陆规范食物等13领域英译名 豆腐不再叫“Tofu”

参考消息网6月23日报道 港媒称,中文菜名有时怪得连中国人都搞不清楚。为了让外国人能更熟悉中菜,内陆官方宣布统一英文翻译,未来看到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣烫,热炒则译“Hot Dishes”,而豆腐及米线则叫……

据《香港经济日报》6月22日报道,日前一家位于美国休斯顿的川菜馆,贩卖的招牌凉菜“夫妻肺片”被评选为年度开胃菜。但这道受欢迎的川菜英文译名竟然是“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),让人哭笑不得。

还曾有餐馆将夫妻肺片翻译成“Husband and Wife's Lung Slice”,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,让不懂中文的外国饕客看了食欲全无。

报道称,为了统一翻译,也为了让更多外国人能容易了解中华文化,中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会,日前发布“公共服务领域英文译写规范”,明定包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则。

这项规范将从今年12月1日起正式实施。据了解,夫妻肺片将要译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,

而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,麻辣烫则是“Spicy Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”,月饼则叫“Moon Cake”;中药行则是“TCM Pharmacy”。

至于已经广泛被国际使用的豆腐,则统一为“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用惯用的“Tofu”。

(2017-06-23 10:22:00)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
麻辣烫、烧烤用英语咋说?国家标准发布了!
别再把夫妻肺片翻译成“丈夫和妻子的肺片”了!以后麻辣烫、米线都有标准英文啦
来份Spicy Hot Pot 再加碗Wonton,介都是嘛?明起请用“国标”英文
英文谚语89:A little pot is soon hot.
微博
如果你看到这些菜名的神翻译,千万别笑
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服