打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
黑塞的诗
雾中

  在雾中散步,真正奇妙!
  一木一石都很孤独,
  没有一株树看到别株树,
  每一株树都很孤独。
  当我的生活还很明朗的时候,
  我在世间有无数的友人;
  如今,大雾弥漫,
  我再也看不到一人,
  的确,不知道黑暗的人,
  不能称为贤智的人,
  黑影轻轻地把他和一切世人
  隔开,使他无法逃遁。
  在雾中散步,真正奇妙!
  人生十分孤独。
  没有一个人能读懂另一个人,
  每一个人都很孤独。

  夜

  我灭去烛光,
  夜涌进敞开的窗,
  它轻轻拥抱我,我们
  似挚友无间,如手足情长。
  我们同病怀乡,
  我们互诉梦里的衷肠,
  喁喁地叙谈
  祖屋里的旧日时光

  朝圣者

  我常颠扑于途,
  寻庙烧香,
  我一无所获,
  苦乐皆同过场。
  我曾懵然于流浪的意义和归宿,
  千百次,
  我跌倒,
  又把余勇鼓起
  我寻找的,
  正是爱之星,
  它如此圣洁如此遥远,
  垂于苍冥。
  当我还不识归宿,
  游兴正浓,
  我曾及时行乐,
  也曾屡拔先筹。
  如今我认得了我的星,
  却为时已晚,
  他已背我驰去,
  遗我晨雨弥漫。
  繁华世界就此别过,
  我曾爱之弥深,
  即使我无所获,
  我仍感不虚此行。

  七月的孩子
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/钱春绮译
  我们,七月里出生的孩子,
  喜爱白茉莉花的清香,
  我们沿着繁茂的花园游逛,
  静静地耽于沉重的梦里。
  大红的罂粟花是我们的同胞,
  它在麦田里,灼热的墙上,
  闪烁着颤巍巍的红光,
  然后,它的花瓣被风刮掉。
  我们的生涯也要像七月之夜,
  背著幻梦,把它的轮舞跳完
  热中于梦想和热烈的收获节,
  手拿着麦穗和红罂粟的花环。

  白云
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/钱春绮译
  瞧,她们又在
  蔚蓝的天空里飘荡,
  仿佛是被遗忘了的
  美妙的歌调一样!
  只有在风尘之中
  跋涉过长途的旅程,
  懂得漂泊者的甘苦的人
  才能了解她们。
  我爱那白色的浮云,
  我爱太阳、风和海,
  因为她们是无家可归者的姊妹和使者。

  美好的世界
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/钱春绮译
  无论年老或年轻时,我始终感觉到:
  黑夜里,一座山,阳台上一个沉默的女性,
  月光下略有起伏的一条白色的路,
  从我怀着眷念的躯体里夺走了恐惧的心。
  啊,火热的世界,啊,你这位阳台上白皙的女性,
  山谷里吠叫的狗,滚滚远去的火车,
  你们始终是我最甜蜜的幻想和梦境,
  啊,尽避你们撒谎,尽避你们骗得我好不伤心。
  我常常尝试踏上通往可怕的“现实”的道路,
  那是官吏、法律、时髦和金钱行市主宰的地方,
  但我始终孤独地逃跑,既死亡又感到获得了解放,
  返回那幻梦与令人幸福的痴愚如清泉喷涌的地方。
  黑夜里树间闷热的风,黝黑的吉普塞女人,
  充满愚蠢的眷念和诗人的芳香的世界,
  你的闪电使我震颤,我听到你的声音在呼唤,
  我永远沉醉在其中的美好世界。

  弄瞎我的眼睛……
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/钱春绮译
  弄瞎我的眼睛:我还能看见你,
  塞住我的耳朵:我还能听到你,
  没有双足,我还能走到你那里,
  没有嘴,我也还能对你宣誓。
  打断我的臂膀,我还能用我的心,
  象用我的手一样,把你抓劳,
  揿住我的心,额上的脉管还会跳,
  你如果放火烧毁我的额头,
  我就用我的血液将年承受。

  献身
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/钱春绮译
  哦,我的体内的全部血管是怎样
  开放更香的花,自从我认识你;
  瞧,我走得更加轻快,更加笔直,
  而你却只是等待——“你到底是谁?”
  瞧,我感到,我怎样远离自己,
  我怎样一叶一叶地把故我失掉。
  只有你的微笑完全象明星,
  在你的、又在我的上空照耀。
  纵观我童年时代,还无以名之的
  那些象水一样闪耀的一切,
  我要以你命名,在祭台之旁,
  祭台上面点的灯是你的头发,
  装饰的轻松的花环是你的乳房。

  消逝
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/张佩芬译
  我从生命之树
  一片片地下坠
  啊,令人眼花缭乱的世界!
  你多么令人厌烦,
  你多么令人厌烦,倦怠,
  又多么令人沉醉!
  今天闪闪发光的东西,
  转眼即将湮没。
  呼呼的风声,
  不久将吹过我褐色的坟茔。
  母亲弯下身来,
  看着她的小孩。
  我又将见到她的眼睛,
  她的目光就是我的星辰。
  别的都会过去,消逝,
  别的都会死亡,甘心地死去,
  只有孕育我们的
  永恒的母亲,万古长存。
  她那飘忽不定的手指,
  在飞逝的空间,
  写下了我们的名字。

  写在沙上
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/张佩芬译
  世间美好和迷人的事物,
  都只是一片薄雾,一阵飞雪,
  因为珍贵而可爱的东西,
  全都不可能长存;
  不论云彩、鲜花、肥皂泡,
  不论焰火和儿童的欢笑,
  不论镜子里的花容月貌。
  还有无数其他美妙的事物。
  它们刚刚出现,便已消失,
  只存在短短的瞬间,
  仅仅是一缕芳香、一丝微风,
  懂得这一切,我们多么伤心。
  而所有恒久固定的东西,
  我们内心并不珍爱:
  散烁冷光的宝石,
  沉甸甸灿烂的金条。
  就是那数不清的星星,
  遥远而陌生的高挂天穹,
  我们短暂过客无法比拟,
  它们也不会进入我们内心。
  不,我们内心所珍爱的,
  却是属于凋零的事物,
  而且常常已濒临灭亡。
  我们最最心爱的,
  莫过于音乐的声调,
  刚一出现便已消失、流逝,
  像风吹、像水流、像野兽奔走,
  还缠绕着淡淡伤感,
  因为不允许它稍作停留,
  稍有片刻的停息、休止;
  一声接一声,刚刚奏响,
  便已消失,便已经离开。
  我们的心便是这样,
  爱流动、爱飞逝、爱生命,
  爱得宽广而忠贞,
  绝不爱僵死的事物。
  那固定不变的岩石、星空和珍宝,
  我们很快便腻烦,
  风和肥皂泡的灵性,
  驱使我们永恒变化不停,
  它们与时间结亲,永不停留。
  那玫瑰花瓣上的露珠,
  那一只小鸟的欢乐,
  那一片亮云的消散,
  那闪光的白雪、彩虹,
  那翩翩飞去的蝴蝶,
  那一阵清脆的笑声,
  所有和我们一触即逝的东西,
  才能够让我们体会
  欢乐或者痛苦。
  我们爱和我们相同的东西,
  我们认识风儿写在沙上字迹。

  中国的诗翁
  作者:[德]赫尔曼·黑塞/赵平译
  月光透过白云的空隙,
  把根根竹梢辉映,
  波光粼粼的水面,
  印着古桥的清晰倒影。
  景致幽雅,愉悦人心,
  夜色苍茫,万物一新;
  景如梦,笔传神,
  莫道明月不等人。
  桑树下醉倚着诗翁,,
  他把盏挥笔,狂书不羁,
  描绘着醉人的夜色、
  舞动的倩影和月光的蜜意。
  月如银,云似水,
  在诗翁的眼前浮动,
  在诗翁的笔下复出;
  这稍纵即逝的诗情画意,
  被赋予了柔情,
  被赋予了灵魂和生命。
  这诗情画意,
  千古流传以至永恒。
  这是我的烦恼
  这是我的烦恼,
  我竟学会戴上太多的彩色面具
  太精彩地表演、太高明地欺骗自己和别人。
  任何轻微的兴奋,任何歌曲的感动
  其中若不含有表演和意图
  就不会使我的心中激动。
  这不能不称为我的悲哀:
  对自己一直看透到内心,每一次脉搏都能预先知道
  竟使任何梦的无意识的警告
  任何喜悦与苦恼的预感,都不再能触动我的灵魂。

  肖像

  骄矜、美丽、象谜一样,
  嘴上充满嘲笑,额上傲气昂昂,
  眼光充满如火的热情——
  一束沉甸甸的金发
  披在你的肩上。
  我看到你快活、面色明朗,
  看到你的夜间从闷热的床上
  坐了起来,披头散发,
  我看过你千百次,每次都显得
  骄矜、美丽、象谜一样。
  最黑暗的时刻
  这是我不理解的时刻
  它强迫我向死亡的深渊弯倒
  把我所知道的安慰一笔勾销
  从我心中把秘藏的歌连着血淋淋受伤的根一起拔掉
  可是,也正是这个时刻,它的重荷
  教我安于内心的休憩,保持沉静
  让我成熟,变成智者

  在非洲对面
  林克 译
  有故乡是好的,
  甜美地憩息在自己的房顶下,
  孩子,花园和狗。呵但是,
  你刚从最后的浪游歇过气来,
  远方又以新的诱惑萦绕在你的心中。
  更好的是忍受乡愁,
  在高高的星星下面孤零零
  与自己的渴望为伴。
  唯有此人能拥有和歇息,
  他的心从容地跳动,
  而浪游者怀着总是落空的希望
  承受艰辛和旅途的劳累。
  真的更轻松,那一切浪游之苦,
  更轻松,比找到安宁在故乡的山谷,
  那里只有智者善于建立自己的幸福
  在家乡熟悉的欢乐和忧虑中。
  我觉得更好,寻找却永远找不到,
  而非束缚于亲近的一切,紧密又温暖,
  因为虽有此幸福,我却只能是
  尘世的过客而绝不可能在此长驻。

  传说
  林克 译
  国王和他的侍从坐在筵席上,
  一只胆大的小鸟飞过殿堂。
  “朋友,你们告诉我,”国王言语,
  “难道这只小鸟不是个譬喻?
  来自黑暗随即又隐入黑暗,
  它只在光亮中呆了一瞬间。
  也这样来而复去不留痕迹,
  我们在光明中没有多少日子。”
  有人回答:“自己安息的地方
  小鸟都知道,就在它的故乡。
  人生如梦如黑夜,虚幻又蹉跎,
  我们是可怜的眠者。但上帝醒着。
  朋友们,你们还在吗?酒,你还温润吗?
  你还是我的吗?---神妙的世界----
  我只有从泪水、只有从远方的漫游中才看到的你,
  而那里,在过去漫长的时光中我只看见虚无
  Manchmal
  Manchmal, wenn ein Vogel ruft
  Oder ein Wind geht in den Zweigen
  Oder ein Hund bellt im fernsten Gehoeft,
  Dann muss ich lange lauschen und schweigen.
  Meine Seele flieht zurueck,
  Bis wo vor tausend vergessenen Jahren
  Der Vogel und der wehende Wind
  Mir aehnlich und meine Brueder waren.
  Meine Seele wird ein Baum
  Und ein Tier und ein Wolkenweben.
  Verwandt und fremd kehrt sie zurueck
  Und fragt mich. Wie soll ich Antwort geben?

  有时

  有时,当一只鸟鸣
  或风儿刮过树枝
  或狗在远处的村庄吠叫
  我必须长长地沉默静静地听
  我的灵魂飞回来了
  回到那被遗忘的千年以前
  那时鸟儿和风儿曾经和我很象
  并且就是我的兄弟
  我的灵魂变成一棵树
  和一个动物和一层云
  熟悉而又陌生的它回来
  问我问题。而我应该怎样回答?
  Bücher
  Alle Bücher dieser Welt
  Bringen dir kein Glück,
  Doch sie weisen dich geheim
  In dich selbst zurück.
  Dort ist alles, was du brauchst,
  Sonne, Stern und Mond,
  Denn das Licht, danach du frugst,
  In dir selber wohnt.
  Weisheit, die du lang gesucht
  In den Bücherein,
  Leuchtet jetzt aus jedem Blatt —
  Denn nun ist sie dein.

  书籍

  这世上所有的书籍
  都不会给你带来幸运
  然而它们秘密地引着你
  找回你自己
  那里有你需要的一切
  阳光、星星和月亮
  因为你所追寻的光
  正住在你心里
  而你在图书馆里
  寻找已久的智慧
  便会点亮在每一页里---
  因为那正在你自身里
  Der Geliebten
  Wieder f?llt ein Blatt von meinem Baum,
  Wieder welkt von meinen Blumen eine,
  Wunderlich in ungewissem Scheine
  Grü?t mich meines Lebens wirrer Traum.
  ...
  Sieh, noch ist voll Einsamkeit mein Blick,
  Langsam nur darf ich zu dir erwachen,
  Darf ich wieder weinen, wieder lachen
  Und vertrauen dir und dem Geschick.

  亲爱的
  从我的树上又落下一片叶子
  从我的花中又凋谢了一朵
  在闪烁不定的光中幻想着
  我生活昏乱的梦来问侯我
  ......
  看,我的目光仍然充满孤独
  我只能慢慢地朝你醒来
  我还可以哭,还何以笑
  还可以向你和命运倾诉
  September
  Der Garten trauert,
  kühl sinkt in die Blumen der Regen.
  Der Sommer schauert
  still seinem Ende entgegen.
  Golden tropft Blatt um Blatt
  nieder vom hohen Akazienbaum.
  Sommer l?chelt erstaunt und matt
  in den sterbenden Gartentraum.
  Lange noch bei den Rosen
  bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
  Langsam tut er die gro?en
  müdgewordnen Augen zu.

  九月

  园子在忧泣,
  雨冰凉地浸进花里。
  夏日颤抖了
  向它的终日慢慢倚去。
  金黄的树叶,一片接一片
  从高高的槐树上飘落
  在花园逝去的梦里
  夏日微笑着,虚弱而诧异
  在玫瑰旁,它久久地
  徘徊,渴望着安息
  缓缓地,它阖上自己
  巨大而疲倦的眼
  消逝
  我从生命之树
  一片片地下坠
  啊,令人眼花缭乱的世界!
  你多么令人厌烦,
  你多么令人厌烦,倦怠,
  又多么令人沉醉!
  今天闪闪发光的东西,
  转眼即将湮没。
  呼呼的风声,
  不久将吹过我褐色的坟茔。
  母亲弯下身来,
  看着她的小孩。
  我又将见到她的眼睛,
  她的目光就是我的星辰。
  别的都会过去,消逝,
  别的都会死亡,甘心地死去,
  只有孕育我们的
  永恒的母亲,万古长存。
  她那飘忽不定的手指,
  在飞逝的空间,
  写下了我们的名字。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
德国人吐血总结:怕交际的人最恨这些
[人物介绍]未来学者约翰-奈斯比特的新丝绸之路
Bernhard Theodor Gro?feld
Eine Einleitung
Freie Waldorfschule Hannover
Der Wertsch?tzungs
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服