打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
我是怎样在英语原著这条路上进阶的

泰戈尔《采果集》节选:

This is no mere dallying of love between us,my lover.

Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting out all stars from sky.

Again and again the banks have burst, letting the food sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end.

This have I learnt that there are blows of pain in your love, nerver the cold apathy of death.

译文 by 空山苔影:

我的爱人,我们之间从没有儿戏。暗夜中呼啸的暴风雨一次次向我袭来,熄灭了我的灯,黑暗一团团聚拢,遮掩了我满天的繁星。一次次崩塌的河堤,任洪水席卷了我的庄稼,无视悲伤与绝望撕裂了我的蓝天。因而我知道,你的爱情里有痛苦的打击,却没有对死亡的冷漠无情。书友夏里巴人赠送了我一本泰戈尔的《生如夏花》,问题是我对诗歌散文并不怎么热衷。不想辜负了这番好意,就翻开了书。让我惊喜的是有英语的的原文,总算找到了点乐趣:自己翻译,再对比原文。然后再自恋的对自己说:嗯,我翻译的比他好。

读了原文的翻译后,感觉过于咬文嚼字,一定要把每个单词都翻译出来,有些语句在顺序上不符合中文的主谓宾定状补等语法。况且,对于诗歌散文的翻译,如果单词是什么意思就翻译成什么意思,翻译出来恐怕没太多美感。再加上语法的混乱,导致整个句子一种呆板的感觉,更遑论诗歌散文感情的抒发,所以在翻译中可能要更多的应用意译。虽然,我自己的翻译,觉得感情还是没有原文读来强烈。

考试时,我们可能会写很复杂的从句,这样就显得自己英语水平很高,复杂而语法正确的句子可能是得高分的关键。现在,我却不那么认为了,反而觉得一篇文章的逻辑更重要。文章的主次分明,观点清晰,逻辑合理,让人一看能很清晰地明白主题,方法,结果,这是一篇很好的文章。

就像我刚开始在外企工作时,总是摆脱不了学校里写作文的思想,老是用一些从句和过多的定语。导致读起来很花时间,想想时间和效率又是工作中最重要的定律之二。更为糟糕的是,一篇报告或总结写下来,更感觉在读一篇文章,而不是像《金字塔原理》中描述的主题,问题,原因,方法,结果很清晰地各就各位,让人读来一目了然。当然,后来我就多读同事写的邮件和文档,摆脱了从句,定语,状语,补语也尽量少用。多用简短的句子,多用祈使句,扔掉不必要的修饰。

这里就提到一个精简的思想。我想起曾经读英语原著的经历,忍不住笑自己:读的时候多么痛恨作者要用那么复杂的句子,那么多修饰干嘛!却在工作时,也用了自己讨厌的方式去写句子。文学毕竟是文学,要讲究文采,工作中却不那么试用了。我最初读的时候,还是认认真真的翻译,后来就只看重点,一些没必要翻译的修饰,基本上扫一眼明白大概就可以了。

为什么会和原著结缘呢?记得有一次买的外国文学电子书(这里就不提了),翻译实在是太糟糕了,一看就是逐字逐字的翻译单词,句子都读不通顺,更遑论意思。最终,实在看不下去了,加上那段时间不知道看什么书好。就想着自己看原著,虽然开始比较慢也会比较痛苦,但是看多了就好了,以后看翻译不爽了,就看原著,再也没有可以阻挡我的了。这样就开始了我的第一本原著《THE COLOR OF SECRETS》的阅读。

图片来自网络

Everyone has secrets, but some can change your life forever.

《THE COLOR OF SECRETS》讲述了在南北战争之前,黑人还受到歧视时,一个白人女人和一个黑人相爱(后分离),生下一个肤色为棕色的女儿,这个女儿和白人结婚生下一个明显黑人特征的女儿,三代人围绕肤色的有关爱情、 误解、 信任,遗弃 、背叛、 友谊、亲情、 孩子和丈夫,死亡、最重要的是 种族偏见的故事。读这本书总有种淡淡的揪心,相爱的人之间却隔着无法跨越的偏见,误解,背叛,隐瞒,死亡,有的人恨了大半生,蹉跎了岁月,有的人失去挚爱,最终却发现爱和宽恕才是解救他人也解救自己最好的办法。

这本书具体多少字,我不清楚,有400页出头,书籍写得比较早了,没有中文翻译的书。刚开始读的时候,很痛苦,因为好些单词是很早之前的单词,还没有演变成今天我们学习的单词,我用的是手机上下载的kindle,基本没用过词典去查,因为不认识的很多,但大多不影响阅读,就没去理会。长句多,修饰也很多,我还是习惯于都翻译,导致速度慢不说,读起来也不流畅,当然有一部分原因是刚开始,还没适应。

我每天上下班的路上都会读,回到家也会读一会儿,每天2.5个小时左右,记得大概花了一周多,断断续续的读完了,越读到后面越流畅,我还省去了阅读一些修饰的定语和从句等,主要知道这句话的主谓宾就行了,影响剧情的从句,我会去看。当然,读得流畅后,那些修饰的部分扫一下,也会在脑海里留下映像。

后来就陆陆续续的开始看比较偏向近代的书籍,看过《Walden》,觉得个人阅读流畅度还可以。当然也有一些推理悬疑的,实在生单词太多,影响阅读就放弃了。

觉得自己水平还行时,就报名参加了有个网站上的公版领域书籍翻译计划,准备大干一场呢,结果直到我把《Fantomas》读完,项目也没动静,后来由于投票想读的人不多胎死腹中,我等了四个月没消息,再也没这个想法了,自己读书娱乐吧!

中间也有停过很长时间没读原著,再捡起来又不流畅了。所以,亲爱的朋友们,既然读了,就不要让自己好不容易积累的底蕴流失了。

读英语还是没有中文快速,我大部分还是以中文为主,现阶段也只是在床头放本短篇小说集,这样大大缩减了阅读一个故事的时间,不至于战线太长。以下图片为现阶段放在床头的马克吐温的短篇集,时不时的翻一下,保证自己不生疏即可。等遇到不想看中文书籍的时候,就看看英文的调节下。

作为非英语专业的业余人士,我在自己身上最大的经验便是:即使有中文的资料,也要克制自己不去看,在时间允许时,就看英文的。安装一些软件时,也安装英文版的,用他们的帮助和官网去学习。这是我刚毕业时,在中文的工作环境下,对英语的坚持。当时的想法很简单:虽然不知道将来用不用得到,但是学习了十几年,用一两年的时间就丢弃了,想想就有些不甘心呢。

马克吐温短篇小说集
文/简书作者空山苔影
(简书)
实习编辑:小葱
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2017年考研英语翻译丢分原因
浅谈思维方式和翻译
[转] 背完新概念三的体会
英语单词学习五步法
英语句子才是学好英语最基础关键的因素!很...
英语句子如何翻译成中文?试试这个语言转换器
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服