打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
麻辣烫小笼包辣条的英文都怎么说?老美看不懂的神翻译,华人餐馆老板快收走吧...

一日,我带着外国同学John 去吃中国菜

点了些特色菜后,把菜单递给他


他看着菜单上的名字


“Husband and wife lung slice”


“Sixi roasted husband”


“Many bandits”


Pee beef ball


John 大叫道:“It's too scary!”



而我的表情是.....



并向他直译这几道菜


这才放心,等吃完后,他竖起大拇指说


“中国菜太好吃了,中国人好幸福!


而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多。


不过,这是从前


今年6月


发布了《公共服务领域英文译写规范》

系列国家标准


时隔五个多月后

在今天终于正式实施了


这份涵盖交通、旅游、文化、教育等

13个领域的英文译写标准

提供了常用的3500余条规范译文


麻辣烫Spicy Hot Pot


拉面Lamian Noodles


豆腐Doufu


......


来看看你会几个?



大家果然还是看食物名时很仔细


餐饮住宿篇缺了敲好吃的螺蛳粉可还行?



马上有人译道:Lucifer

(这个是音译吗,有点高级)


还有人直译道:Spiral lion powder 



网友把“拉面”译成:



“麻辣香锅”居然叫刘世宇.......

(他的别名麻辣香锅 Mlxg)



也有网友认为这些名字应该用拼音

让外国人学着说这些词

就像老外给我们耳濡目染灌输英语一样



最后看一张商业金融篇的规范翻译

不要 hen 实用哦~



看到这九张图,默默的长按保存了

在国外再也不用抓耳挠腮想这些名字

下次我就脱口而出


“hey,man~Let's go for Hot Pot !”


“A shadow puppet is being performed now!”


“I'm good at triathlon.”



回想小时候

每天吵着父母要吃KFC、McDonald's

满大街都是看不懂的英文标牌



辣条

(Chinese spicy snack food)


而最近几年

却出现了日新月异的变化


有上美国奢侈食品榜的卫龙辣条

有被老外本土化的煎饼果子


还有开启连锁店的

兰州牛肉面、沙县小吃、黄焖鸡米饭......


现在,这些中文都找到了相应的英译

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
麻辣烫、拉面、豆腐有标准“英文名”啦!
中国人不要起英文名字
麦当劳改名金拱门算什么?麻辣烫的英文名儿很国际范......
中国菜的英文翻译,一定要留着。
中国菜的英文翻译
麻辣烫、麻辣拌、冒菜傻傻分不清楚,冒菜到哪吃最好
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服