作者:高山杉
来源:东方早报
http://www.dfdaily.com/html/1170/2014/7/20/1168241.shtml《
外文笔记》第二册所收第六本笔记前面五十多页,整理者定为读德国哲学家法依兴格尔《
假如哲学》英译本(The Philosophy of “As-if”,1924)的笔记,实在错得离谱。其实这五十多页全是读沃德主编五卷本名家导读《
英诗选》(The English Poets,1880-1918)的笔记。
借《
上海书评》光,很快拿到新出版的《
钱锺书手稿集·外文笔记》第一辑。此辑一共三册,收入钱锺书先生1935年到1938年英法游学期间读外文书的十本笔记。除小部分是用打字机敲出外,其余全系手抄。要想读懂这些笔记,我们得像钱先生在牛津学古文字学(paleography)那样,“用针尖点着一个个字认”(
杨绛《
我们仨》)。我先挑涉及哲学的部分看了一下,感觉整理得不是最理想,尤其是有个很大的错误。现在就把这个错误写出来,供整理者和研究者参考。
《外文笔记》第二册所收第六本笔记前面五十多页(263-318页),整理者定为读德国哲学家法依兴格尔(Hans Vaihinger,1852-1933)《假如哲学》英译本(The Philosophy of “As-if”,1924)的笔记,实在错得离谱。其实这五十多页全是读沃德(Thomas Humphry Ward,1845-1926)主编五卷本名家导读《英诗选》(The English Poets,1880-1918)的笔记。下边按原书卷次章节重新把钱先生摘抄的条目简单整理一下,每条后面注上《外文笔记》第二册的页码。
第一卷“早期诗歌:乔叟到多恩”:
马修·阿诺德(Matthew Arnold)的总导读(263-265页),马修·阿诺德语“our excellent and indispensable 18th century”(264页天头)
乔叟(Geoffrey Chaucer):主编沃德导读(265-266页)
亨利森(Robert Henryson):亨雷(W.E.Henley)导读所引Testament of Cresseid(266页天头)
道格拉斯(Gawain Douglas):朗(A. Lang)导读(271页天头)
霍斯(Stephen Hawes):柯林斯(J. C. Collins)的导读所引诗(267页天头)
斯克尔顿(John Skelton):柯林斯导读(266-267页)
怀亚特爵士(Sir Thomas Wyatt):柯林斯导读,Songs(267页)
萨里伯爵(The Earl of Surrey):柯林斯导读(268页)
斯宾塞(Edmund Spencer):丘奇(R.W.Church)导读(268-269页)
戴尔爵士(Sir Edward Dyer):My Mind to Me a Kingdom Is(273页天头)
黎里(John Lyly):明托(W.Minto)导读(269页)
格林(Robert Greene):古斯(Edmund W. Goose)导读,Fawnia,Song,Philomela's Ode(269-270页),古斯导读所引诗和The Palmer's Ode in“Never too Late”(270页天头)
马洛(Christopher Marlowe):布雷德利(A. C. Bradley)导读(270-271页)
洛奇(Thomas Lodge):古斯导读(271-272页)
莎士比亚(William Shakespeare):多顿(Edmund Dowden)导读,Sonnets,Much Ado about Nothing(272-273页),导读所引“the begetter of these ensuing sonnets”和“the first heir of my invention”,Venus and Adonis(272页天头),《
亨利四世》中的句子“rock his brains/in cradle of the rude imperious surge”(265页天头)
索斯维尔(Robert Southwell):黑尔斯(John W. Hales)导读,Loss in Delay(274页),Content and Rich中诗句“My mind to me an empire is”[第273页天头,诗下题“季发现”,与上面的戴尔爵士诗一样,都是杨绛先生笔迹;同页地脚抄“* also Byrd: Psalms, Sonnets, etc.(1588):‘My mind to me a kingdom is.’”和“Seneca:Thyestes,ii.380:‘Mens regnum bona possidet.’”]
雷利爵士(Sir Walter Raleigh):黑尔斯导读,The Lie(274页)
伊丽莎白时代诗人杂集(Elizabethan Miscellanies):爱德华兹(R.Edwards)的Amantium Irae(274页)
查普曼(George Chapman):朗的导读(275页),导读所引The Shadow of Night以及《
奥德塞》英译本中的一句“a great-wench-net-layer”(275页天头)
德雷顿(Michael Drayton):圣茨伯里(George Saintsbury)导读(275页)
霍尔(Joseph Hall):柯林斯导读,Hollow Hospitality(275页)
多恩(John Donne):Verses to Sir Henry Wootton,诗上括弧中有钱先生批语“The whole metaphysical school is niggardly treated. Traherne is even omitted”,诗旁注“毛西河”(275页)。
第二卷“十七世纪:本·琼生到德莱顿”:
本·琼生(Ben Jonson):A.W.沃德(Adolphus William Ward)导读,Song,To Celia,Epigrams(To My Mere English Censurer; To Fool or Knave)(第276页),To the Memory of My Beloved Master William Shakespeare, and What He Hath Left Us(277页天头)
博蒙和弗莱彻(Beaumont and Fletcher):布雷德利导读(277页)
布朗(William Browne):W.T.阿诺德(William Thomas Arnold)导读(277页)
威瑟(George Wither):W.T.阿诺德导读里一句“The cap fitted someone in high place”(277页天头),The Author's Resolution in a Sonnet(277页)
卡鲁(Thomas Carew):古斯导读(277-278页),导读中的话“adoring beauty while it lasted, regretting it while it faded”,The Rapture(278页天头)
赫里克(Robert Herrick):古斯导读,The Argument of the Hesperides,Music(278-280页)
哈宾顿(William Habington):Against Them Who Lay Unchastity to the Sex of Women(280页)
萨克林爵士(Sir John Suckling):古斯导读,A Ballad upon a Wedding,Truth in Love,Constancy,Orsames'Song in Aglaura(280-282页)
考利(Abraham Cowley):主编沃德导读,Ode of Wit(282-283页)
沃勒(Edmund Waller)、德纳姆爵士(Sir John Denham):天头抄“Denham the first disciple of Waller”(283页天头)
弥尔顿(John Milton):帕蒂森(Mark Pattison)导读,L'Allegro,Il Penseroso,Paradise Lost(283页)
马伏尔(Andrew Marvell):The Garden(283-284页)
巴特勒(Samuel Butler):Hudibras中的Morning,Hudibras and Miscellanies中的Distichs and Saws(284页)
罗切斯特伯爵(The Earl of Rochester):古斯导读,Epitaph to Charles II(284-285页)
德莱顿(John Dryden):A.W.沃德导读,Shadwell(from Mac Flecknoe)(285页)。
第三卷“十八世纪:从艾狄生到布莱克”:
沃尔什(William Walsh):The Despairing Lover(285页)
康格里夫(William Congreve):剧本The Way of the World里的“Beauty is love's gift”(282页天头)
普赖尔(Matthew Prior):多布森(Austin Dobson)导读,To a Child,To a Lady,An Ode,A Better Answer(286-288页)
温却尔西夫人(Lady Winchilsea):古斯导读(288页)
斯威夫特(Jonathan Swift):尼科尔(J. Nichol)导读,Cadenus and Vanessa,The Death of Dr. Swift(288-290页)
蒲伯(Alexander Pope):帕蒂森导读,Essay on Criticism,The Rape of the Lock,Essay on Man,Moral Essays,Epistle to Dr. Arbuthnot,To Augustus(The 1st Epistle to the 2nd BK of the Horace Imitated,),Dunciad(290-293页)
帕内尔(Thomas Parnell):古斯导读(294页)
盖伊(John Gay):多布森导读,The Hare with Many Friends(294页)
汤姆生(James Thomson):圣茨伯里导读,Winter(294-295页)
马修·格林(Matthew Green):Spleen(295页,同页天头)
杨(Edward Young):圣茨伯里导读,The Old Coquette,Night I(295-296页)
格雷(Thomas Gray):马修·阿诺德导读(296-297页,297页天头)
戈德史密斯(Oliver Goldsmith):多布森导读,The Deserted Village,Retaliation(297-298页),导读里的一句“ragged edges of facts smoothed away”(297页天头)
查尔斯·丘吉尔(Charles Churchill):佩恩(E.J.Payne)导读,The Rosciad,The Ghost(298-299页)
古柏(William Cowper):主编沃德导读,Conversations,Retirement(299-302页)
第四卷“十九世纪:华兹华斯到罗塞蒂”:
华兹华斯(William Wordsworth):丘奇导读,Tintern Abbey,To the Cuckoo,‘She was a Phantom’,The Mountain Echo,Intimations of Immortality,Laodamia,Sonnets(302-303页),Evening Voluntary(303页天头)
罗杰斯(Samuel Rogers):泰勒爵士(Sir Henry Taylor)导读(303-304页)
鲍尔斯(William Lisle Bowles):多布森导读(304页)
柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge):佩特(Walter H. Pater)导读,Dejection.An Ode,Ancient Mariner(304页)
骚塞(Robert Southey):Stanzas written in his Library(304页)
司各特(Walter Scott):史密斯(Goldwin Smith)导读(304页天头)
拜伦(Lord Byron):西蒙斯(J.A.Symonds)导读,The Bride of Abydos首句(305页天头,下注“Cf. Mignone:Kennst du das Land?”),Epistle to Augusta,Doona Julia's Letter from Don Juan(305页)
摩尔(Thomas Moore):古斯导读,Lesbia Hath a Beaming Eye,The Young May Moon,Oft in the Stilly Night(305-307页;307页天头引金冬心诗“故人有似庭前树,一日秋来一日疏”与Oft in the Stilly Night比观,钱先生《
谈交友》一文末段应出此,而且由此可以大概推知这本笔记的抄写时间)
兰姆(Charles Lamb):Work(306页天头)
亨特(Leigh Hunt):多顿导读引Hazlitt语(307页天头)
雪莱(Percy Bisshe Shelley):迈尔斯(Frederick W.H.Myers)导读(307页)
济慈(John Keats):马修·阿诺德导读(307-308页),Ode to a Nightingale(308页;钱先生在诗上抄了一句李贺诗)
兰陀(Walter Savage Landor):Friends(308-309页)
爱利奥特(Ebenezer Elliott):多顿导读(310页)
小柯尔律治(Hartley Coleridge):Sonnet,May,1840(310页)
胡德(Thomas Hood):多布森导读(311页)
麦考利(Lord Macaulay):主编沃德导读(311页)
贝陀斯(Thomas Lovell Beddoes):古斯导读(311-312页)
艾米莉·勃朗特(Emile Bront):古斯导读(312-313页)
克拉夫(Arthur Hugh Clough):沃德导读引克拉夫信札(313页天头)
罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti):佩特导读(313页)。
第五卷“从白朗宁到鲁珀特·布鲁克”:
白朗宁(Robert Browning):伍兹(Margaret L. Woods)导读(312页天头地脚),The Lost Leader,Love among the Ruins,Incident of the French Camp,Up at a Villa——Down in the City(312-313页)
马修·阿诺德:主编沃德导读,To Marguerite(314页)
丁尼生(Alfred Tennyson):杰布爵士(Sir R.C.Jebb)的导读,Ulysses,To Virgil(314-315页),In Memoriam中的句子“the critic clearness of an eye ”(315页天头)
霍恩(Richard Henry Hengist Horne):德林克沃特(John Drinkwater)导读(314页天头)
德·维尔(Aubrey Thomas de Vere):Coleridge(314页中间偏下)
霍顿勋爵(Lord Houghton):Shadows(314-315页天头和地脚)
史密斯(Alexander Smith):德林克沃特导读所引诗(315页天头)
帕特莫尔(Coventry Patmore):Love's Perversity,The Toys(315页)
菲兹杰拉德(Edward Fitzgerald):主编沃德导读(315页天头)
科里(William Johnson[Cory]):Mimnermus in Church(315页地脚)
克莉丝蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti):卢伯克(Percy Lubbock)导读(315-316页)
斯文朋(Algernon Charles Swinburne):古斯导读(316-317页)
西蒙兹(John Addington Symonds):Three Sonnets(317页)
戴维森(John Davidson):阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)导读(317-318页)
道森(Ernest Dowson):阿道司·赫胥黎导读(318页)
玛丽·柯尔律治(Mary Elizabeth Coleridge):宾雍(Laurence Binyon)导读所引诗(317页天头)。
整理者为什么将这五十多页定为读法依兴格尔《假如哲学》的笔记呢?这应该同笔记正文首页天头的几行字有关:
Cf. Lecky: Rationalism in Europe, I. 260-1
Santayana: Interpretations of Religion & Poetry
Hans Vaihinger:The Philosophy of As-if,129,331-336
on religion as poetry
Rationalism in Europe即莱基(William Edward Hartpole Lecky, 1838-1903)写的《
欧洲唯理论史》(History of the Rise and Influence of the Spirit of Rationalism in Europe)。桑塔亚纳(George Santayana, 1863-1952)的书,题目应作Interpretations of Poetry and Religion,钱先生把“poetry”和“religion”抄反了。由于笔记该页摘抄的是马修·阿诺德总导读中对“作为诗歌的宗教”(religion as poetry)的有关论述,而莱基、桑塔亚纳和法依兴格尔又都分别在自己的著作中对这个问题做过相似的论述,相互之间可以参照,所以钱先生会在天头把三个人的著作同时标出来。其实,在笔记本扉页上面明明写着:
English Poets
Edited by
Thomas Humphry Ward, M.A.
(这三行字下面写着钱先生堂弟钱锺纬[C. W. Chien]在英国博尔顿留学时的住址)
整理者为什么不根据这个线索去锁定笔记本的内容呢?实在令人不解。类似的问题还有,以后有机会再说。