施大才先生谈白话字。
历史上的白话字课本。
●文/图 郭心如
地理版前不久刊出《白话字从厦门到台湾》一文,引起不少民间熟悉白话字人士的关注。热心读者施大才先生和我们取得联系,表达了他对白话字写法的一些看法。为此,本报记者特意走访施先生及相关专家,对白话字进行体验。
今年93岁高龄的施大才先生仍然坚持每天看报,他就是从《厦门日报》上看到有关白话字的报道。说起与白话字的渊源,老人告诉我们,他与白话字结缘纯属偶然,年轻时去朋友家玩,朋友正在教会学习白话字,他便也跟着朋友学,很快便掌握了这种好学易懂的文字形式。至今,他家里还保留了一本数十年前的白话字课本。根据他对白话字注音的简单介绍,我们也可以看出课本上的第一行字就是厦门话的“第一课”。他说,现在懂白话字的人越来越少,白话字是鼓浪屿申遗珍贵史料的重要一部分,可见这份文化遗产的价值。作为普通市民,他也希望尽己所能为白话字的传承做点贡献 。
有趣的是,施大才先生对上次报道中同样是93岁的苏金英所写的白话字提出了异议,当时苏金英写的白话字是:“苏金英,我今年九十三岁”,施大才先生认为其中的 “今”字,苏金英老人的写法是“chin”,变成了普通话发音“今”字的写法,更地道的闽南话写法应该是“kim”。
对于施大才先生提出的异议,我们采访了专家何丙仲先生。他表示,闽南话本来就有“文读”和“白读”之分,苏金英老人的写法也有可能是受到普通话的影响,而施大才先生的白话字写法的确是更加地道的闽南话表达。但是何丙仲先生也认为,白话字作为一种表音语言交流工具,应该放在一个更包容的角度去认识。
何丙仲先生还说,在历史传承中,闽南白话字也因为地区的不同而衍生出不同口音的版本,其中分别有漳州口音、厦门口音、泉州口音等等。此外,白话字的拼写最开始是使用韦氏音标,这种音标有四十多个音,因此也能比较全面地将闽南话的发音表现出来。但是后来经过发展,音标也不断被简化。由此可见,白话字的发展有一个变化的过程。何先生说,如果把不同时期的白话字字典拿出来看,你会发现它们也都是大有不同的。
联系客服