俄罗斯歌曲Белым снегом,实际上直译歌名应该是“白雪覆盖下”或者“白雪皑皑”等比较准确。但是这样的中文显得就没有民歌的那种质朴直接。我就干脆翻成了《白雪》。仁者见仁吧。这是一首闺怨的歌,不适合男生演唱(不仅是意境角度,俄语语法角度也不是男性的歌词,除非……)。
记得今年带俄罗斯的民族合唱团回国演出唱了这个作品。当时介绍的时候,我说,下面是一首著名的俄罗斯民歌“白雪”……观众没啥反应,我说:“那我说一个作曲家,Rodygin”…… 依然没反应。“他是《山楂树》(乌拉尔花楸树)的作者”。关于《山楂树》猛戳这里 “哦!!!!” 观众席上这才乱了起来——可见这个山楂树的知名度和名字的讹传之深。这首歌也是这位组建了乌拉尔民族合唱团的作曲家50年代“创作的民歌”。至今在俄罗斯传唱不衰,家喻户晓,感人至深。下面这个视频就是最原始的乌拉尔合唱团的版本。
这是俄罗斯著名通俗歌手Pelageya在自己的演唱会上推出《好声音》的新人Ignatyeva演唱这首《白雪》。这里提一句,这位Pelageya是俄罗斯翻唱民歌的通俗歌手,很有名。大家与她至少可能有一面之缘,因为普京参加好声音的视频已经疯传很久。那位评委席上第一个转身并被惊到五官出位的美女就是她。
БЕЛЫМ СНЕГОМ
Музыка Е. Родыгина,Слова Г. Варшавского
Белым снегом, белым снегом
Ночь метельная ту стежку замела,
По которой, по которой
Я с тобой, любимый, рядышком прошла.
Вспомни, милый, наши встречи
И слова любви, что ты мне говорил.*
Почему ты те минуты,
Те часы свиданий наших позабыл.
Я страдала, ожидала.
Я ждала тебя, звала тебя в тоске.
Только стежка пропадала,
След знакомый затерялся вдалеке.
Белым снегом, белым снегом
Ночь метельная ту стежку замела,
По которой, по которой
Я с тобой, любимый, рядышком прошла.
白雪皑皑
作词:G.Warshavsky, 作曲:E. Rodygin
翻译:姜尚荣
白雪皑皑,白雪皑皑
夜晚的风雪 把那和爱人
曾并肩走过的
小径都冻住了
回忆起可爱的,我们的相遇
还有那你对我说的“爱”
为什么那些时刻
我们相守的时光你都忘了
我痛苦过,我期望过
在相思中呼唤过、等待过
唯有小径已被抹去
熟悉的脚印也消失在远方
白雪皑皑,白雪皑皑
夜晚的风雪 把那和爱人
曾并肩走过的
小径也冻住了……
联系客服