打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
现代诗话小品之10:对一首汉语新诗的汉译

在《诗三明》诗歌论坛(http://tw.netsh.com/bbs/705791/html/tree_34351571.html)读到翰墨的一首诗,觉得虽只八行,然而诗思曲折,颇为可喜。可是细读之后觉得偏长,原因是太白了,说尽了,没有回味的余地。马兆印点评说:“留下三句就够了。多余的都是‘虚词’。”他修改后的诗如下: 
      《立秋早过了》
    我开始厌倦自己的身体

    台灯的光芒里,我独自沉沦
    整理那些所剩无几的虚词
  老马删繁就简,果然精、气、神立现。但这未必能深度改变翰墨的诗创作,因为再如何删减,只是量变而非质变。诗与其它文体的重要区别是语言,诗要用诗的语言来写,这语言就是“诗家语”,它以形象思维,以暗示,让读者去品寻意味。它所写的不止于本身,而有言外之意。翰墨的诗时好时差,正是对诗家语的非自觉运用的结果。我突发奇想,如果用诗家语重写他的诗,能否显示另一种风味呢?于是临屏对一首汉语新诗进行汉译,结果发现存在一个问题:译诗是不可能成功的,我用我的语言,我强调了我想要强调的,但也失去了他的韵味和个性。而且,我的译诗不可能越过他的设定,只能在他圈好的范围用另一种语言复述,相当尴尬,然而有趣。录于此,供批评,博一笑。
  附:
  翰墨原创《秋天和所剩无几的虚词》: 
    立秋早过了
    阳光依然强烈  没有丝毫衰老的迹象
    我开始厌倦自己的身体
    一具如钟表般的躯壳罢了
    却照例被生活拧紧

 

    夜的繁华依旧
    而我开始向往一座空山
    台灯的光芒里我独自沉沦着
    整理那些所剩无几的虚词

___________________________

  昌政译诗:

       〈秋,及其风〉

    阳光仍没卷刃
    那就把我折叠起来吧
    细细的秒针不再去追时钟的声响了


    那群灯火仍在合唱
    我谋划着逃去静默的山
    而却难舍台灯
    察看着若有若无的风
                                2009.9.7

分享:
    
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
为新诗成长历程“把脉”
破解“之乎者也”千古之迷(二)
新诗的音步(上)
宋彩霞的现代诗与旧体诗
山东省威海市2022-2023学年高一上学期期末语文试题
袁可嘉
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服