打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
现代诗话小品之17:夏一丹点评“一首诗的四个译本”

   夏一丹点评“一首诗的四个译本”

            ——现代诗话小品之17     

                   昌政

  文友夏一丹读了我的博文《一首诗的四个译本》,说了她的观点。她声明:不会写诗,也不懂诗。但我认为,她读得很细心,也很有见解,所以录于此(未经审定,见谅):
    我喜欢李以亮译的。李以亮的,我觉得那个望字,比注视好。望,显得企盼。这是小女孩的眼神。蓝头巾那句,有个“无处”,我喜欢。
    第二个孚夫的,标题多了笔下二个字,累赘。口语就意味着更通俗。可是诗通俗,我觉得失了含蓄美。最后那句我喜欢。
    黄灿然译的,我一读就觉得可以当歌唱。而且是新疆歌舞,尤其是第一节,但是我就是读不出诗感。
    最后那个张曙光的,我最不喜欢。在看着我,一颗珍珠在看着我,我最讨厌这句,显得挑逗,不像小姑娘。红色的,湿润,发亮,也失去了韵律美。红的,湿的,亮的,就美些。蓝头巾,和蓝色的头巾,前者好得很多。

 

    读沃米尔。第一句,我更喜欢李以亮译的。再一次我读着你的诗,再一次提在最前,特别有味道。但最后一段,我喜欢张曙光译的,因为有“但傍晚来临了”这句。

    火车。李以亮译成铁皮火车,译出了时光的气息。孚夫如果也这样译,就好了。门“撞”上了,多响啊。铺路石踩在脚下,孚夫译成“碎裂”,也是有声音的。还有:有人在道别,永远。比有人道着永别,我觉得深沉得多。

    呼吸之所在。为啥一个译成男的,一个译成女的?我觉得男人的呼吸更有力量,沉默也更有力量。女人,还有乳房,有生命的气息,但和沉默相连,差了点什么呢,我不知道这诗是想表达什么。如果是表达呼吸,我就选择译成男人的。那儿呼吸诞生,那儿呼吸死去,要比呼吸之所出,呼吸之所逝,更强烈。反正我觉得译成胸口好,男性好。

    钢琴家之死。我喜欢韦白的。乞求,祈求。伟大的珍宝,优于巨大财富。窄床上,一连数日,与床铺上,等待日子完结,要是合而译为:窄床上,等待日子完结,才好呢。窄床上的窄字挺好的。一窄,还能让人联想到阴暗,混乱,韦白是译成窄小的床铺上。太白。

    大提琴。韦白译成“变种”,出跳,很鲜亮。但黄灿然译成踢,而韦白说是剔,我觉得踢好。有动感。哭泣好于呜咽。总体韦白的好。我觉得。低语或私语其实是相同意思,但咕哝与私语,意思有差别。不明白韦白为何译了剔字,如果是一个音符,那该剔。一个合唱队,用踢出,和后面的孤独相对应啊。
                              2009.11.4

附:               一首诗的四个译本
                                       昌政

 

  波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基(AdamZagajewski,1945—)极具国际影响力,是新浪潮派诗歌的代表人物。他的诗简洁、朴实,我很喜欢。这当然是译者之功,因为我不识外文。他的《弗美尔的小女孩》至少有四个译本(弗美尔(1632—1675),荷兰杰出画家,现仅存世36幅作品),对比着读,或许有助于对诗的审视。
               《弗美尔的小女孩》
                李以亮  译
  弗美尔的小女孩,如今已经闻名
  望着我。一粒珍珠望着我。
  弗美尔的小女孩
  嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。

 

  哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
  蓝头巾:你无处不明亮
  而我由阴影组成。
  光明俯视阴影
  带着宽容,或许还有一丝怜悯。
  李以亮,青年诗人,现居武汉,译了亚当·扎加耶夫斯基许多的诗,我在他博客中读了,很喜欢,特别是他译的一个访谈,让我深入了解扎诗人。我从网上读到他译的另一个版本,“光明俯视阴影”曾译作“光明睥睨阴影”。俯视是象,睥睨是意,我不识原文,但觉得“光明俯视阴影”更为蕴藉。
  孚夫将这首诗题加了两个字:
                《弗美尔笔下的小女孩》
                    孚夫 译
  弗美尔的小女孩,现在已出了名,
  注视着我。一颗珍珠注视着我。
  弗美尔的小女孩的唇
  是红的、润湿的、明亮的。

 

  哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
  蓝色的包头布:你们全都光亮
  而我是阴影做成。
  光亮俯视阴影
  以宽容,或许也以怜悯。
  他的译本更为口语化,如,“现在已出了名”,“蓝色的包头布”,“我是阴影做成”,其句式“以宽容,或许也以怜悯。”是我喜爱的。
  诗人黄灿然的译题与李以亮的相同,但译本有别:
                 《弗美尔的小女孩》
                   黄灿然 译
  弗美尔的小女孩,如今很出名,
  她望着我。一颗珍珠望着我。
  弗美尔的小女孩的双唇
  是红的、湿的、亮的。

 

  啊弗美尔的小女孩,啊珍珠,
  蓝头巾:你全都是光
  而我是影做的。
  光瞧不起影,
  带着容忍,也许是怜悯。


  他的语言凝练,节奏紧凑,读来亲切。
  张曙光将“弗美尔”译为“维米尔”,相比之下,“注视”、“望”,换作了“看”,“光看上去在阴影下面”是另一种译法,悖论而有诗意。如下:
                 《维米尔的小姑娘》
                 张曙光 译 
  维米尔的小姑娘,现在很有名,
  在看着我。一颗珍珠在看着我。
  维米尔小姑娘的嘴唇
  是红色的,湿润,发亮。

  哦维米尔的小姑娘,哦珍珠,
  蓝色的头巾:你是所有的光明
  而我是由阴影组成。
  光看上去在阴影下面
  带着容忍,也许是怜悯。

  译本各有所长吧?可以肯定的是:扎加耶夫斯基的诗受到中国诗人关注和喜爱。他的诗多人翻译,若集中在一起,对比着读,别有意趣(来自网络,如有引用,请注明译者)。


 附一:
                《读米沃什》
                    李以亮 译

再一次我读着你的诗,
一个富人,理解了一切,
一个穷人,无家可归,
仅仅是一个移民。

你总是试图比我们
说出更多,超越诗歌,去飞,
却又屈尊,深入
我们怯懦,凡俗的王国。

你的声音时时
令我们相信,
只要存在那么一刻,
每一天也是神圣

而诗歌,如何将它呈现,
完满我们的生活,
完成它,使它感到骄傲
不惧怕完美的形式。

我把书放到一边
在夜里,就在此时
而城市惯常的喧嚣又已开始,
有人咳嗽或哭喊,有人叫骂。


                  《读米沃什》
                  张曙光 译

我再一次读着你的诗,
一个富有的人写的诗,所有人都认识他,
一个乞丐写的,没有家园,
一个孤独的侨民。

 你总是希望超越
诗歌,在它之上,飞翔,
但也更低,到我们
开始的区域,谦逊而羞怯。

有时你的音调
会片刻间让我们改变,
我们相信――真的――
每一天都是神圣的,

以致诗-怎样安置它?――
使生命更加完满,
充实,自豪,无愧于
完美的表达。

但傍晚来临了,
我放下我的书,
城市日常的喧嚣重新开始――
有人咳嗽,有人哭泣和诅咒。


附二:

                   《铁皮火车》
                    李以亮 译

  铁皮火车停在一个小站
  有一阵一动不动。
  门怦然关上,铺路石踩在脚下,
  有人道着永别。
  
  一只手套坠下,日影转暗。
  门再次重重关上,声音更响,
  铁皮火车缓缓启动,
  仿佛十九世纪消失在雾中。

 

                   《一列火车》
                    孚夫 译

  一列火车停在一个小站,
  有一会儿,它纹丝不动。
  门撞上了,砂砾在脚下碎裂,
  有人在道别,永远。

 

  一只手套落下地,日影翳翳。
  门又撞上,甚至更响,
  列车又开动了,
  隐没在雾中,像十九世纪。

 

附三:
                  《呼吸之所在》
                   李以亮 译 

  他一人站在舞台
  没带一样乐器。


  他把手掌放在他的胸口,
  他的呼吸之所出
  他的呼吸之所逝。

 

  手掌并不歌唱,
  他的胸口也不。

 

  歌唱的,是保持沉默者。

 

                 《呼吸之所在》
                   韦白 译

  她孤单地站在舞台上
  没有任何道具。

 

  她把手掌放在乳房上,
  那儿呼吸诞生
  那儿呼吸死去。

 

  手掌不歌唱,
  乳房也不。

 

  歌唱的是保持寂静的。

 

附四:

                    《钢琴家之死》
                    李以亮 译

  其他人作战
  或乞求和平,或躺在
  医院或营房的
  窄床上,一连数日

 

  而他练习着贝多芬的奏鸣曲,
  纤细的手指,像守财奴的,
  触摸着那些不属于他的
  巨大财富。

 

                    《钢琴家之死》
                      韦白 译

  当其他人发动战争
  或祈求和平,或躺
  在医院或露营地窄小的
  床铺上,等待日子完结

 

  他练习贝多芬的奏鸣曲,
  纤细的手指,像一个吝啬鬼的,
  触到了不属于他的
  伟大的珍宝。

 

附五:
                     《大提琴 》
                     黄灿然 译

  不喜欢它的人说它
  只是一把突变的小提琴
  被踢出了合唱队。
  并非如此。
  大提琴有很多秘密,
  但它从不呜咽,
  而只是低声唱。
  不过并非一切都变成歌。
  有时候你听到
  一句低语或私语:
  我很寂寞,
  我睡不着。

                     《大提琴》
                      韦白 译

  不喜欢它的人说它
  仅仅是一把变种的小提琴
  被剔出了合唱队。
  并非如此。
  大提琴有许多秘密,
  但它从不哭泣,
  而只是以低音歌唱。
  尽管不是一切都变成了
  歌。有时你捕捉到
  一声咕哝或私语:
  我很孤独,
  我睡不着。

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
渡予经典 I 亚当·扎加耶夫斯基
扎加耶夫斯基:弗美尔的小女孩(黄灿然译)
古典名著的“洋名”
许渊冲:译道独行侠
为了染红一位美人的石榴裙
我读周振甫的《诗经译注》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服