文言文翻译八字法
吕永海
源自《语文报·高中版》2009年第21期
1.留 即保留文言语段中的一些基本
词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等。例1:“是时以大中丞抚吴者为魏之私人。”(《五人墓碑记》)例2:“德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。”(文天祥《指南录后序》)例3:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(范仲淹《岳阳楼记》)例句中的加点词都可直译保留。
2.对 即对译、对换,就是对由单音节发展成双音节的词语,可以采用对译的方法。例1:“臣闻求木之长者,必固其根本。”(《谏太宗十思疏》)求,要求,想要;木,树木;固,使动用法,使……牢固。例2:“岁征民间。”(《促织》)岁,每年;征,征收。例3:“将兵与备并力逆操。”(《赤壁之战》)将,率领;并,合;逆,迎战。
3.拆 有些词在使用过程中词义发生
了变化,有的扩大或缩小,有的重心发生了转移,翻译时可用拆分法。例1:“率妻子邑人来此绝境。”(《桃花源记》)妻子,妻子和儿女。例2:“穷饿无聊,追购又急。”(《指南录后序》)无聊,没有依靠,无所寄托。
4.调 就是调整语序,把文言句中特殊的句式按现代汉语的要求调整过来。例1:“甚矣,汝之不惠!”(《愚公移山》)这是主谓倒装的句子,译为:“你(的)不聪明,(也)太过分了!”例2:“安在公子能急人之困也?”(《信陵君窃符救赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,译为:“您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”例3:“蚓无爪牙之利。”(《劝学》)“爪牙之利”定语后置,此句译为:“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿。”
5.增 为了使语句通顺,翻译时要把文言语句中的省略部分增补出来。例1:“公之视廉将军孰与秦王?”(《廉颇蔺相如列传》)此句在“孰与秦王”后省略了“威”之类的词语,要补出来,可译为:“你们看廉将军与秦王谁厉害?”例2:“有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。”(《促织》)“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再译。译文:有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去。上司试着让它斗了一下,它显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。例3:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”(《曹刿论战》)“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
6.删 就是删去文言文中某些无须翻译的虚词。如发语词,句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿的结构助词等,均可略去不译。例1:“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”是发语词,不译。例2:“战于长勺,公将鼓之。”(《曹刿论战》)“之”是音节助词,不译。
7.还 即还原。对文言文中特殊的语法现象,如互文见义、互文同义等,要还原成原来的样子。例1:“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。”(《阿房宫赋》)译为:“燕赵韩魏齐楚六国的金银财宝是六国君主所经营、收藏、积累起来的精英。”例2:“不以物喜,不以己悲。”(《岳阳楼记》)此句译为:“不因外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤。”例3:“通五经,贯六艺。”(《张衡传》)此句译为:“精通五经六艺。”
8.通 就是变通。如果直译后很生硬或不符合现代汉语表达习惯时,要略作变通。如“秋毫不敢有所近”(《鸿门宴》),直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”就不大适合,顺译为“连最细小的东西都不敢占为己有”则符合表达习惯了。
(1400字)
联系客服