文言文翻译的八个关键点(上)
卢社会
源自《语文报·高中版》2009年第40期
笔者参加了2009年河南省的高考语文评卷工作,发现考生文言文翻译题得分偏低,主要原因有不明句式特征,不译词类活用,不辨古今词义,不补残缺成分,不管古字通假,强译专有名词和脱离语境错译词语等,而这些恰恰是文言文翻译题得分的关键点,把握不住就会失分。
关键点一:辨明句式特征
古代汉语中有些倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些虽然不是倒装句,但由于古代汉语和现代汉语表达习惯不一样,语序不符合现代语法,翻译时也应加以调整。
例1. 此何难之有焉,特上不以为政而士不以为行故也。(2008年天津卷)
解析:“何难之有”是动宾倒装,正常语序为“有何难”,应翻译为“这样有什么困难呢”。
例2. 近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。(2008年全国卷Ⅱ)
解析:“罪人斯戮”是动宾倒装,正常语序为“斯戮罪人”,应翻译为“因而严惩了罪人”。
例3. 永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(2008年四川卷)
解析:“永乐元年入朝”是被动句,应翻译为“永乐元年被征召入朝”。
例4. 欲潜师就尚于江南,并兵御
之。(2008年江苏卷)
解析:“欲潜师就尚于江南”是状语后置句,正常语序为“欲潜师于江南就尚”,应翻译为“想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢”。
关键点二:注意词类活用
文言文中词类活用的现象相当普遍,但有不少考生对此没有足够重视,词语翻译含混不清,容易造成失分。
例1. 兄为君则君之,己为君则兄之可也。(2008年全国卷Ⅰ)
解析:“兄为君则君之”中第二个“君”是名词用做动词,译为“用
例2. 兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于是速归之。(2008年山东卷)
解析:“于是速归之”中“归”是使动用法,应翻译为“于是让张诚赶快回家”。
例3. 且又人购之,皆不获,有司苦之。(2008年湖南卷)
解析:“有司苦之”中“苦”是为动用法,应翻译为“主管官吏对这件事感到苦恼”。
关键点三:辨明古今词义
随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的扩大,有的缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据语境确定词义,切忌盲目替代。
例1. “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。(2008年山东卷)
解析:“吾弟,非犹夫人之弟”中“夫人”是古今异义词,今义“妻子”,古义“一般人,众人”,应翻译为“我的弟弟,不同于众人的弟弟”。
例2. 时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。(2008年广东卷)
解析:“以女妻侃子瞻”中“妻”是古今异义词,今义“妻子”,古义“嫁给”,应翻译为“把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻”。
例3. 虽然,岁满则罢去,非若吏人、百姓然。(2008年上海卷)
解析:“虽然”是古今异义词,“虽”是“虽然”,“然”是“这样”;“吏”在现代汉语中译为“官吏”,在古代汉语中多指“差役”。应翻译为“即使这样,任职期满就离开了,不像差役、百姓这样”。
关键点四:省略语要补出
古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加某些词语,句子才完整,否则就容易导致成分残缺。
例1. 然吏民犹疑其不胜而自诬。
(2008年湖南卷)
解析:“不胜”后省略了宾语“审讯之苦”,应翻译为“然而官吏百姓还是怀疑他们(是因为)经受不住(审讯之苦)而自己承认强加给他们的罪名”。
例2.及得召见,遂见亲信。(2008年江苏卷)
解析:本句一是承前省略了“吴汉”,二是省略了“召见”的主语“皇帝”,应翻译为“吴汉获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任”。
联系客服