打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英诗新译 --- 布朗宁夫人:十四行诗(三)
天地悠悠,山海无涯。君承天道,落墨心吟。似千古琴瑟,指间风云。韵迴清寂长空,声和万世嚣尘,词笔捭阖悦世人。天欲君唱我随,君欲小女何为?一曲轻歌,与君同享欢绪?一缕愁怀,寄君幽词雅句?一抹松荫,曲吟花香馥郁?一丘青冢,待笙歌散尽离尘去?千千心结,问君何择。


英文及方平译文
————————————————————————————

My poet, thou canst touch on all the notes
God set between His After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Mankind‘s forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God‘s will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine. 
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
A hope, to sing by gladly? ... or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse?
A shade, in which to sing ... of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? .. Choose.

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
到终极,那参差的音律,无一不能
从你的指尖弹出。你一挥手
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
带给痛苦的心灵。上帝派给你
这一个职司,而吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【每日一诗】亲爱的,当我死了
克里斯蒂娜·罗塞蒂的两首诗
经典语录 20130509
英语经典名句
泰戈尔、普希金等外国诗人写诗,也讲究押韵吗?
BOOK XXVI
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服