打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
莱蒙托夫《祖国》

2017-03-18

来自俄语开讲啦

00:0002:06

Ро́дина

Михаи́л Ле́рмонтов

祖国

莱蒙托夫

Люблю́ отчи́зну я, но стра́нною любо́вью!

我爱祖国,是一种奇异的爱!

Не победи́т её рассу́док мой.

连我的理智也无法把它战胜。

Ни сла́ва, ку́пленная кро́вью,

无论是那用鲜血换来的光荣①,

Ни по́лный го́рдого дове́рия поко́й,

无论是那充满崇信②后的宁静,

Ни тёмной старины́ заве́тные преда́нья

无论是那远古的珍贵传说③,

Не шевеля́т во мне отра́дного мечта́нья.

都唤不起我心中欢快的憧憬。

Но я люблю́ — за что, не зна́ю сам —

但是我爱(自己也不知为什么);

Её степе́й холо́дное молча́нье,

她那冷漠不语的茫茫草原,

Её лесо́в безбре́жных колыха́нье,

她那迎风遥曳的无边森林,

Разли́вы рек её, подо́бные моря́м;

她那宛如大海的春潮漫江……

Просёлочным путём люблю́ скака́ть в теле́ге

我爱驾马车沿乡间小道飞奔,

И, взо́ром ме́дленным пронза́я но́чи тень,

用迟疑不决的目光把夜幕利穿,

Встреча́ть по сторона́м, вздыха́я о ночле́ге,

见路旁凄凉村落中明灭的灯光,

Дрожа́щие огни́ печа́льных дереве́нь.

不禁要为宿夜的地方频频嗟叹;

Люблю́ дымо́к спалённой жни́вы,

我爱那谷茬焚烧后的袅袅轻烟,

В степи́ ночу́ющий обо́з

我爱那草原上过夜的车队成串,

И на холме́ средь жёлтой ни́вы

我爱那两棵泛着银光的白桦

Чету́ беле́ющих берёз.

在苍黄田野间的小丘上呈现。

С отра́дой, мно́гим незнако́мой,

怀着许多人陌生的欢欣,

Я ви́жу по́лное гумно́,

望见那禾堆如山的打谷场,

Избу́, покры́тую соло́мой,

望见盖着谷草的田家茅屋,

С резны́ми ставня́ми окно́;

望见镶着雕花护板的小窗;

И в пра́здник, ве́чером роси́стым,

我愿在节日露重的夜晚,

Смотре́ть до по́лночи гото́в

伴着醉醺醺的农夫的闲谈,

На пля́ску с то́паньем и сви́стом

把那跺脚又吹哨的欢舞,

Под го́вор пья́ных мужичко́в.

尽情地饱看到更深夜半。

(北京大学 顾蕴璞教授 译)

① 指沙皇帝国抵御外族侵略或向外扩张的战绩。

② 指百姓对沙皇的温顺和崇拜。

③ 指关于沙皇统治的精神支柱之一的东正教的佳话。

静心读诗园目录

利斯尼扬斯卡娅 《带我走吧》

利斯尼扬斯卡娅《我独自在人世苟活》

利斯尼扬斯卡娅《何方的保护我不曾期待》

利斯尼扬斯卡娅《伤口正隐隐愈合》

利斯尼扬斯卡娅《慵懒而又草草的爱抚》

莱蒙托夫《帆》

巴利蒙特《女人》

阿赫玛托娃《最后一次相见的歌》

丘特切夫《最后的爱情》

普希金《我曾经爱过您》

普希金《假如生活欺骗了你》

莱蒙托夫《悬岩》

叶赛宁《我记得,亲爱的》

叶赛宁《春天的黄昏》

叶赛宁《明天你早早地把我唤醒》

阅读 104115 投诉

精选留言

该文章作者已设置需关注才可以留言

3

邓惠君

自古至今,俄罗斯民族的人们似乎格外热爱自己的祖国、故乡,大量涌现直接歌颂祖国、故乡的美文诗篇歌曲无数,至于蕴含在小说戏剧等文学形式中的爱国情愫则是无穷。直至今天,世人心胸似乎普遍缩小到只有自我或“我和你”的狭小天地,俄罗斯还是大量涌现热爱祖国、为国家民族忧虑的诗与歌,当我唱到《从哪里认识祖国》《我要留下》《活着(又:生存)》一类歌曲或阅读这类情感的诗歌,我内心是倒海翻江的:被人民如此热爱的民族、国家必定强大!必定!

3月18日

3 作者回复

3月20日

3

古董

И на холме средь желтой нивы

苍黄田野的小丘上,

Чету белеющих берез.

两棵白桦素裹如银。

С отрадой, многим незнакомой,

怀着人们不曾体会过的欢欣,

Я вижу полное гумно,

我望着打谷场的丰收夜景,

Избу, покрытую соломой,

覆盖着稻草的木屋,

С резными ставнями окно;

有一扇镶嵌浮雕隔板的窗棂;

И в праздник, вечером рысистых,

节日夜晚,露水清新,

Смотреть до полночи готов

我准备一直呆到半夜,

На пляску с топаньем и свистом

看那跺响的舞步和着哨鸣,

Под говор пьяных мужичков.

传来阵阵醉酒农夫吵嚷的声音。

3月20日

作者回复

3月20日

2

古董

Проселочным путем люблю скакать в телеге

我爱驾着大车奔驰在乡村的路上,

И, взором медленным пронзая ночи тень,

并,用缓缓的目光穿透那黑夜暗影,

Встречать по сторонам,вздыхая о ночлеге,

向着前方,盘算着深夜的宿营,

Дрожащие огни печальных деревень.

在那忧郁村庄那闪动的点点灯明。

Люблю дымок спаленной жнивы,

我爱那燃烧秸秆的轻烟,

В степи ночующий обоз

草原上夜宿的车马盘营。

3月20日

作者回复

3月20日

1

古董

Родина

《祖国》

Михаил Юрьевич Лермонтов

米哈依尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(1814-1841)

翻译 古董

Люблю отчизну я, но странною любовью!

我爱祖国,但,是以那非同寻常的深情!

Не победит ее рассудок мой.

我的理智无法战胜的深情。

Ни слава, купленная кровью,

无论是鲜血换来的光荣,

Ни полный гордого доверия покой,

无论是饱含着高贵信任的宁静,

Ни темной старины заветные преданья

无论是远古幽暗的圣训,

Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

都不能触动我心中的喜乐梦境。

Но я люблю ? за что,не знаю сам ?

但我爱?为什么,自己也说不清?

Ее степей холодное молчанье,

爱它那原野上冰凉的寂静,

Ее лесов безбрежных колыханье,

爱它那风中摇曳的无尽森林,

Разливы рек ее,подобные морям;

爱它那海一般汹涌的大河春汛;

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
莱蒙托夫名诗《云》赏析
一曲故土颂 无限家国情 | 孙开仁语文教学博客
莱蒙托夫的《祖国》
央视主播顾国宁朗诵莱蒙托夫《祖国》
鲁迅《摩罗诗力说》译文
祖国 ——莱蒙托夫
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服