打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“幽默”与林语堂*



图:黑石与夫人08年10月摄于新西兰南端城市达尼丁之博物馆。 


林语堂是第一个将英语名词“Humour”音译为“幽默”的人。虽为音译,却也取意精妙,颇为传神。起初,鲁迅曾对此译不以为然地大摇其头,认为容易被误解为“静默”或“幽静”。而大师陈望道则将之译为“油滑”,唐桐候译为“谐穆”,易培基译为“老子式的智骂”。但上述种种都如惊鸿一瞥,转瞬便消失得无影无踪,最终还是林语堂所译之“幽默”,被广为接纳并流传至今。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
没想到!“幽默”竟然是从英语单词音译来的?
削弱汉语之美
“有不为斋”主人
名人趣事|快乐的林语堂
水门汀是cement,额勒金德是elegant,这些老话竟是舶来词!?
转:汉语怎样给英语外来词穿中式马甲
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服