打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Day4《And Then There Were None》

各位书友,今天我们一起阅读《And Then There Were None》30-41页。And Then There Were None is a mystery novel by English writer Agatha Christie, widely considered her masterpiece. It was first published in the United Kingdom in 1939, as Ten Little Niggers. Its American reprints and adaptations were all retitled And Then There Were None.

前文提要:

有八个人分别赶往印第安岛,有开车的,有坐慢车的,有坐快车的,可是没有坐动车的。一小批人先下了火车,分两辆出租车走,维拉自告奋勇留下等人,这隆巴德就套近乎陪人家一起留下了。两人等来了将军,一起坐车来到了码头,到了一看,除了刚见过的法官和布伦特小姐,还一位咋咋呼呼的男人,自称戴维斯,来自南非。。。看人家,大老远的从南非,不远万里来到中国。。。咳咳,不好意思走错片场了。几个人说话间登了船就要走,嘿,马斯顿开着车从远处呼啸而来帅气潇洒,把几个老爷们都差点迷住了。

这船夫拉着一伙子人漂漂荡荡奔小岛而去,让我们荡起双桨。。。(插播:热烈庆祝伟大的祖国母亲诞辰,每次一庆生就有假期,母亲大人真好~不过希望一年能多庆生个十回八回的就更好了)

不过人家可不用桨,摩托艇有木有,突突突就开过去了~到了岛上一看这房子,真心不错!可不是嘛,是别墅怎么看都好看!不过这岛登岸不是很方便,天气不好的话就更没门了。

一行人来到房子门口,一个标致的英国男管家正迎接呢~一口地道的伦敦腔,倍儿有面子!跟《大腕》里说的似的。管家说欧文先生明天才能到,交代了先好生款待着,八点钟开饭。这主人真够不靠谱的。

Chapter Two

6

Vera had followed Mrs. Rogers upstairsand walked into a delightful bedroom.

维拉由罗杰斯太太带上了楼,走进一间讨人喜欢的卧室。

"I hope you've got everything you want, Miss?"

“小姐,还要什么吗?”

Mrs. Rogers had a flat monotonous voice. Vera looked at her curiously. What a white bloodless ghost of a woman!

罗杰斯太太的声音既平板又单调,维拉好奇地望了望她。真是少见的毫无血色的苍白的女幽灵。

She looked like a woman who walked inmortal fear. . . .

看上去,她就是这样一个生活在极度恐惧之中的女人。

A little shiver passed down Vera's back. What on earth was the woman afraid of? 

维拉感到脊背上一阵轻微的发冷。这女人究竟害怕什么呢?

Vera said:"Mrs. Owen didn't mention me?"

维拉说道:“欧文夫人没提起过我吗?”

"I haven't seen Mrs. Owen-not yet. We only came here two days ago."

“我没见过欧文夫人——还没有。我们不过才来了两天。”

"What staff is there here?"

“有多少当差的呢?”

"Just me and Rogers, Miss.I'm a good cook and Rogers is handy about the house."

“就我和罗杰斯,小姐。我是个好厨师,我男人管家也能干。”

Mrs. Rogers turned to go. Her feet moved noiselessly over the floor. She drifted from the room like a shadow.

罗杰斯太太转身走了。她脚步轻盈,寂然无声,就像一个影子似地挪出了房间。

Vera walked restlessly about the room.

维拉不安地在房里踱来踱去。

A perfect bedroom decorated throughout in the modern style. Off-white rugs on the gleaming parquet floor-faintly tinted walls-a long mirror surrounded by lights. A mantelpiece bare of ornaments save for an enormous block of white marble shaped like a bear, a piece of modern sculpture in which was inset a clock. Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment-a poem.

这是一间完完全全照时兴式样装修起来的无可挑剔的卧室。锃光刷亮的镶木地板上铺着洁白的地毯,浅色辉映的墙壁,四周镶嵌着电灯泡的大镜子。壁炉架朴素大方,只有一大块按时兴式样雕刻成狗熊形状的白色大理石,中间镶嵌着一只座钟,上面有一个发亮的克罗米镜框,镜框里是一大块羊皮纸,上面写着一首诗歌。

She stood in front of the fireplace and read it. It was the old nursery rhyme that she remembered from her childhood days.

她站在炉台前看着这首诗歌。原来是托儿所里流传的儿童歌谣,早在她还是个孩子的时候就记住了。

Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine.

十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。

Nine little Indian boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight.

九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。

Eight little Indian boys travelling in Devon; One said he'd stay there and then there were seven.

八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。

Seven little Indian boys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were six.

七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。

Six little Indian boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five.

六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。

Five little Indian boys going in for law; One got in Chancery and then there were four.

五个印地安小男孩,惹事生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。

Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three.

四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。

Three little Indian boys walking in the Zoo; A big bear hugged one and then there were two.

三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。

Two little Indian boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one.

两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。

One little Indian boy left all alone; He went and hanged himself and then there were none.

一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。

Vera smiled. Of course! This was Indian Island!

维拉微微一笑。确实,这不是印地安岛吗?

7

Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea. 

阿姆斯特朗大夫到达印地安岛时,太阳正好落山。

In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong. Of course-old Wargrave. He'd given evidence once before him. It was said he could make the jury’s minds up for them. A hanging judge, some people said.

平台上,椅子里坐着一位老先生,阿姆斯特郎大夫一眼看过去,仿佛有点面熟。是他——老沃格雷夫。大夫有一次在他面前作过证。人家说他完全可以让陪审团照他的意思作出决定。有人说他是个刽子手法官。

8

Mr. Justice Wargrave thought to himself:"Armstrong? Remember him in the witness box. Very correct and cautious."

沃格雷夫法官先生思忖着:“阿姆斯特朗?记得!证人席上见过。挺会装模作样的,那个小心劲儿就甭提了。”

Aloud he grunted:"Drinks are in the hall."

他大声哼哼着说:“大厅里面有喝的。”

Dr. Armstrong said:"I must go and pay my respects to my host and hostess."

阿姆斯特朗大夫说道:“我得去向东道主夫妇致意。”

"You can't do that.No host and hostess. Very curious state of affairs. Don't understand this place."

“不行啊。没有男主人,也没有女主人。莫名其妙得透顶,弄不清楚这地方。”

The judge's eyebrows rose. But he only grunted.

法官抬起了眉毛,但只是嘟嚷了一下。

He thought:"Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile."

他想:“印地安岛,呃?其中必有文章!”

9

Anthony Marston was in his bath. Very few thoughts passed through his head. 

安东尼·马斯顿正在洗澡,他脑子里啥也不考虑。

Warm steaming water-tired limbs-presently a shave-a cocktaildinner. And after-?

热气腾腾的水,无力的四肢,再刮上一次脸,一次鸡尾酒——吃上一顿。之后?

10

Mr. Blore was tying his tie. Did he look all right? He supposed so.

布洛尔先生在打领带,穿着打扮看上去没问题吧?他自己认为是没有问题的。

Nobody had been exactly cordial to him. . . . Funny the way they all eyed each other-as though they knew. . . .

谁对他也不亲切……大家都是你看我、我看你的德性,怪!就好像他们都知道……

11

General Macarthur was frowning to himself.

麦克阿瑟将军紧皱着双眉。

Damn it all, the whole thing was deuced odd! Not at all what he'd been led to expect. . . .

一切都该死。这桩事情的前前后后都见鬼!一点也不像他先前一直想像的那样……

For two pins he'd make an excuse and get away. . . . Throw up the whole business. . . .

他得借故溜走,丢开整个这档子事……

12

As the gong sounded, Philip Lombard came out of his room and walked to the head of the stairs. He moved like a panther, smoothly and noiselessly. 

听到钟响,菲利普·隆巴德走出房间,一直走到楼梯尽头,就像一头豹子似的,轻捷无声。

He was smiling to himself. 

他自得其乐地咧着嘴。

13

In her bedroom, Emily Brent, dressed in black silk ready for dinner, was reading her Bible.

埃米莉·布伦特,一身黑绸衣衫,等着吃晚饭,现在,她正坐在自己的卧室里,读圣经。

Her lips moved as she followed the words:"The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. The wicked shall be turned into hell."

她喃喃地嚅动着嘴唇,逐字逐句地念道:“异教徒们自作圈套自己套,借网藏身反而自投罗网。上帝的审判,执法不阿:作恶之人作孽自受,作恶之人必入地狱。”

Her tight lips closed. She shut the Bible.

她闭上嘴,紧撅着,合上了圣经。

 本章音频背景音乐选自:Sweetbox-We Can Work It Out

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
恐怖童谣,远不止一首《小白船》
阿加莎克里斯蒂:无人生还3
《无人生还》:孤岛谋杀,无人生还,谁是凶手?
黑道人员的承诺|博尔赫斯
马尔代夫维拉私人岛度假村
全球亲子度假最佳去处,这份暑期最全优惠整理,请收下!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服