打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
十个词牌,十种人生——赵彦春宋词英译

十个词牌,十种人生

    史上最美宋词,最美英译。赵彦春教授的英译是悖论性的,它以如如为旨归,循规蹈矩而又天马行空,其手法兼顾音形意,其效果切近信达雅。细察之,译文形式与原文完全对应:原文一个字,译文一个音;译文诗行长短及韵式与原文均一致:参差以参差类比,通韵以通韵译之。意境、意象、意味皆不减其美。唯美之作,堪为神品。

蒋捷:虞美人 ·  听雨

少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。

而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。

Lady Yu - Hearing Rain

The lad hears rain fall upstairs,

The bed candle glares.

The man hears rain lash th' canoe,
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.

The rain soaks his hut today,
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,
Let the steps flush
Till at dawn cocks crow.

 

苏轼:江城子

乙卯正月二十日夜记梦

十年生死两茫茫。

不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。

小轩窗,正梳妆。

相顾无言,惟有泪千行。

料得年年断肠处,明月夜,短松冈。

The Rivertown

A Dream on the night of 20th Day, the First Moon,1075

Ten years now, I'm here, you're gone.

Though not thought, not forgot.

Your tomb far flung, nowhere could I mourn.

Could we make out if we met? Hair like frost, tears drip down.

In my dream I see our town.

By the sill, hair you frill.

Mute, we say none. Only tears flow on.

Sad, you’re there, a lonely one. By the moon, Pine Mound' shone.


苏轼:念奴娇 · 赤壁怀古

      大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。

      遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。

Juno Belle · Reminiscing Red Wall

The  Long  pours  east, washing  off  top talents of  all  time. 

The  buttress  west,  as  is said,  is  Red  Wall,  where  Zhou warred. 

 Stripped  stones  thrown high,  waves  sweep  the  bank,  furl miles  of  snow.

The  vast  vistas  show  heroes come  and  go.

Tracing  back  to  that  time, when  Zhou  married  Qiao,  he  was  in prime.  A  fan  in  hand,  with all  smiles,  he  wiped out his hard  foes. 

I  roam  here  now;  God of 

Time  should  beam  to  my gray hair.  Life  is  a  dream.  Toast  to  the  moon downstream.

 


晏殊:浣溪沙

一曲新词酒一杯,

去年天气旧亭台。

夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,

似曾相识燕归来。

小园香径独徘徊。

Yarn Washing

A new tune, a cup of cheer;

Air, kiosk, the same as last year.

Go back? The sun does west leer?

Helpless, flowers disappear,

Familiar swallows come here,

On the path I rove, where, where?


 

李清照:武陵春

风住尘香花已尽,
日晚倦梳头。
物是人非事事休。
欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,
载不动许多愁。

Spring at Wuling

A wind balms dust; flowers fall.
Late, no hair I do.
Things stay, you away, oh, no.
Speechless, my tears flow.

On Twin Streams, spring's good I hear.
I'd ply my canoe.
I fear the locust canoe
Cannot bear all my woe.

 


范仲淹:渔家傲 · 秋思


塞下秋来风景异,
衡阳雁去无留意。
四面边声连角起,
千嶂里,
长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,
燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地,
人不寐,
将军白发征夫泪。

Fisherman's Pride · Autumn Thought

Front wind blows, an autumn view;
Wild geese leave without adieu.
From all around, bugles blow.
All hills low,
Dust touches the town with hue.

When and how can we home go?
A toast to our hometown though.
A Qiang flute through frost does flow.
Sleepless woe,
All soldiers are tired, tired through.

 


许将:临江仙

圣主临轩亲策试,

集英佳气葱葱。
鸣鞘声震未央宫。

卷帘龙影动,

挥翰御烟浓。

上第归来何事好,

迎人花面争红。
蓝袍香散六街风。

一鞭春色里,

骄损玉花骢。

Fairy Facing the River

The Holy Lord holds Grand Test,

For talents all the best.

Horns and conks the palace quake.

Now his curtains shake,

His waves the world wake.

What's the matter, what affair?

The blooms to their cheeks glare.

Their balm over six lanes flows,

The piedbald horse knows

How a whip sound goes.


 

辛弃疾:丑奴儿 · 书博山道中壁


少年不识愁滋味,
爱上层楼。爱上层楼,
为赋新词强说愁。

而今识尽愁滋味,
欲说还休。欲说还休,
却道天凉好个秋。


Little Ugly · Inscription on Mt. Boshan

The youth knows nothing of woe.
Upstairs he'd go, upstairs he'd go. 
To write verse, he feigns a throe.

And now he knows all that's woe.
Speak it out? No. Speak it out? No.
Instead he says: nice fall, lo.


 

贺铸:木兰花 · 清琴再鼓求凰弄

清琴再鼓求凰弄,

紫陌屡盘骄马鞚。

远山眉样认心期,

流水车音牵目送。

归来翠被和衣拥,

醉解寒生钟鼓动。

此欢只许梦相亲,

每向梦中还说梦。

Magnolia - Courting Her

To court her, the lute I play

And chase her ride on the way.

I'm stirred by her loving brows,

But her cart rumbles away.

I, unstripped, neath the quilt gay

Lie till the toll for dawn ray.

Her love but comes to my dream,

She's a dream of dreams I'd say

 

陆游:长相思 ·  桥如虹

桥如虹。

水如空。

一叶飘然烟雨中。

天教称放翁。

侧船篷。

使江风。

蟹舍参差渔市东。

到时闻暮钟。

Long Longing  ·  the Rainbow Bridge

A bridge, lo,

A stream, lo.

A yacht on the misty flow,

O happy, no woe.

A boat through,

A sough through.

To Crab Market east I row,

A toll in dusk hue.

 



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
唐宋词欣赏 《七+八》 点降唇 赵彦端
宋词格律词谱查询表
一首很唯美动听的天籁之声its in the rain
赵彦端宋词_条目
【分享】经典并能永记心间的话语【已搜索无重复】 - 外语 - 小木虫论坛 学术|科研|第一...
写诗词·必须了解宋词中45个词牌名的来历
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服