打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译论坛| 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》(英译16版、韩译1版)

《语言学通讯》《林苑》《唐老雅英语写作工作室》联袂推出最新力作“七夕专辑”

鹊桥仙 谢宇轩 - 鹊桥仙

为你读诗

Poems Live

(欢迎点击以下音频进行收听)

中文朗读: 杜宇峰 [安徽广播电视台双语主持人,《中国安徽之声》《我们长三角》节目主编、《安徽之声》海外节目部主任]、安妮[安徽省朗诵艺术学会副会长、中国传媒大学艺术硕士]  英文朗读:杜宇峰、David Joyner博士[英国班戈大学孔子学院前英方院长]、李强 [河北卫视双语主播] 音频编辑:杜宇峰、许景城   背景音乐:卷珠帘[洞箫版])


鹊桥仙 徐千雅 - 鹊桥仙

编者按

    正值七夕来临之际,林苑君借此机会,祝尚未找到爱情的朋友,有情人终成眷属;祝在恋爱或婚姻中的朋友,爱情、婚姻更加幸福美满。感谢各位一路以来对《林苑》微信公众号的关注和支持。

秦观(1049—1100)

    《鹊桥仙·纤云弄巧》,一首咏七夕之节序词,为宋代词人秦观所作。该词以牛郎织女悲欢离合的神话故事为叙事蓝本,颂赞纯洁、细腻、真挚、坚贞的爱情。纵观全词,每阕前三句皆为写景抒情,铺垫精彩,后两句均作评论,自然流出,真挚深沉。上阕描写牛郎织女聚会场景,下阕述评离别之景。全词悲欢交织,夹抒夹议,天地相通,意象优美,情感深沉,情节跌宕起伏,赞颂美好爱情。全词语言优美、立意高远、用情深挚;叙评通俗易懂,自由流畅,却又不失婉约蕴藉,余味无穷,特别是词末二句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,使全词思想境界升华至一个崭新的高度,成为爱情颂歌中流传甚广的千古佳句。词人秦观借此两句向世人揭示了爱情的真谛:距离和时间是检验爱情的唯一标准。只要双方彼此爱慕,坦诚相爱,纵使常年天各一方,相比庸俗情趣的朝夕相伴更加难能可贵。故此,明人李攀龙《草堂诗余隽》卷三眉批给予高度评价:“相逢胜人间,会心之语。两情不在朝暮,破格之谈。七夕歌以双星会少别多为恨,独少游此词谓‘两情若是久长’二句,最能醒人心目。” 

    截止目前,小编所搜集到的可读性强的英文译本有16个,译者分别为许景城、许渊冲、赵彦春、卓振英、张畅繁、黄新渠、张智中、初大告、朱曼华、曾冲明、徐忠杰、黄宏荃、宇文所安、谢艳明、李正栓、赵宜忠所选译本,不分优劣,按收集获取时间先后排序,可供课堂教学及相关学术研究。小编也邀请了班戈大学历史学院研究员주의돈(朱義暾)博士将此词译成韩文。

    世上无完美译文。所选译文既有优点亦有瑕疵。不同角度切入,得出的结论自然也不一样。优点和瑕疵随着角度的变化而相互转化(此观点基于的前提是译本本身是佳译或可读性强):瑕疵变成优点,反之亦然。《林苑》公众号历来秉承‘不厚此薄彼’的优良传统美德。故此,希望大家都应该对每个译本的不足之处,持公正、客观、思辨的态度,并以平常心、宽容心来对待各个译本是如何英译“纤云”、“传恨”、“胜却”、“佳期如梦”、“忍顾”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”等等词句?具体细节处,还望读者自析自赏。欢迎读者在文后留言区内留言,对自己喜爱或觉得有待改进的译本进行析读。

鹊桥仙
秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

鹊桥仙 褚海辰 - 鹊桥仙

          - 多版本译文 -  

- 译文1 -

The Magpie-Bridge Lore

By Qin Guan

Tr. Peter Jingcheng Xu (许景城 译)

Clouds fine like art,

stars flying with rue,

the Cowherd is inching across the Milky Way.

When the Golden Breeze meets with the Jade Dew,

it wanes all romances on earth in play.

Love like streams soft,

Date like dreams due,

Magpie Bridge sees them homeward reluctant to part away.

Were mutual love to last for good and true,

why should they conjoin always night and day?

注:

(1)译文中“due”实为三关语。一指“应得的、预期的”,牛郎织女预见相逢佳期终临;二指“适当的”,其相逢正当时,恰是佳期;三指“到期的”,其短暂佳期终将结束,离别又将开始。此三关构成一个无限内循环意义体系,即“相逢预期——相逢之时——相逢到期”,呈现出牛郎织女以及读者在“翘望、赏望、怅望”无限循环中对待七夕相会。

(2)原词上下片各两仄韵,一韵到底,即/en/、/u/,译文大体以二韵/u:/、/ei/对应。译文与原文押韵格式基本一致。

译于白云山麓广外

2019-7-31

福州书法爱好者蔡铁勇先生中英文书法


韩文译本:

오작교이야기

진관지음

한국어번역주의돈(朱義暾)

그림과같은고운구름

후회를안고날아가는별들

견우는은하수를건너고있네

금빛바람이옥빛이슬을만날때

세상의모든사랑이야기는시들해지네

사랑은부드러운강물같고

만남은꿈과같네

그들은아쉬워하며오작교를떠나서집으로향하네

서로를향한진실한사랑이영원하다면

그들이 항상 밤낮으로 함께 할 필요는 없다네


- 译文2 -

Immortal at the Magpie Bridge

Qin Guan

许渊冲 译

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?


- 译文3 -

The Magpie Bridge Immortal

Qin Guan

赵彦春 译

A cloud plays, shown her art;

A star shoots, grieved his heart.

To steal o’er Silver River they start.

Once golden wind encounters dew impearled,

All loves are eclipsed in the mortal world.

Their love purls as a stream;

Their tryst is like a dream.

To Magpie Bridge, their eyes sadly gleam.

If two hearts can remain steadfast for aye,

Why need they keep together night and day?


- 译文4 -

Immortals on the Magpie Bridge

卓振英 译

Her love into th' clouds the Maid subtly weaves,

And th' shooting stars display how th' Cowherd grieves.

When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.

However, no secular love can e'er compare

With the holy sentiments they for a time share.

Their tender feeling is like a long stream;

Their rendezvous's like a transient dream.

They may not bear to part at th' MagpieBridge! But nay,

So long as undying their affections will stay,

Whereat should they be bound up every night and day?

注:This tune name derives from the myth of the sincere love between the Cowboy (Niulang) and the Weaver (Zhinu), who are separated by the Heavenly Queen with the Milky Way and allowed to meet only once in a year at the bridge built by the magpies which sympathize with them.


- 译文5 -

Magpie Bridge

Tune: Que Qiao Xian

By Qin Guan

Tr. E.C.Chang (张畅繁 译)

Fine clouds show their artistic faces.

Blinking stars convey their grief in space.

So wide and dim to go across the Milky Way!

Meeting once a year in autumn is surely sweeter

than numerous earthly reunions on any given day.

Their feelings are as tender as water;

their annual date is like a dream forever.

On the magpie bridge, how can they bear

to turn homeward one more time?

If mutual love will last and never die,

why need to be together day and night?


- 译文6 -

Immortal at Magpie Bridge

Qin Guan

黄新渠 译

Fine clouds float easy and free,

Shooting stars shine with sorrow.

They enjoy a secret date once a year over the far-off Milky Way.

As fall wind hugs the chill dew,

They outshine all worldly dates.

Their tender love flows like a stream,

Their nice date is but a fancy dream.

How can they bear to go each one's way homeward?

If the love for each other goes on as ever,

Why need they stay together day and night?


- 译文7 -

Immortals at Magpie Bridge

Qin Guan

张智中 译

The changing of flimsy clouds

is irregular and artful;

the shooting stars are pouring out

their missing and yearning.

Stealthily across the Silver River

the Cowherd meets the Weaving Girl.

A single annual meeting in the seventh

evening of the seventh month amidst

golden autumn wind & jade-glistening

dew puts to shame countless couples

in the mortal world.

Water-like tender feelings,

dreamy ecstatic tryst, at parting

how can they bear to look back

at the Magpie Bridge?

So long as two sweet hearts

are forever fondly in love,

why in the company of each other

from sweet morning to sweet

evening and from sweet evening

to sweet morning?


- 译文8 -

The Seventh Night of the Seventh Moon

Qin Guan

初大告 译

(Herd Boy)

The soft clouds make decorations,

The shooting stars play harbinger, –

Far across the Silver River you secretly come to me.

Though only once a year we meet in the time of sharp wind and chill dew,

We are many times happier than the lovers on earth.

(Weaving Girl)

Our feelings are tender as water,

Our meeting is sweeter than a dream;

It is hard for me to look back on the homeward path from the Blackbirds Bridge.

But if our love for each other will long endure,

It makes no difference that we do not live together day and night.

 


- 译文9 -

To the Melody

Chin Guan

朱曼华 译

The Weaving-Girl with skillful fingers is clever,

As if gentle clouds were flying faster and faster.

Silently the Cowboy-Star crossed the Milky Way,

For releasing her grief on the Double-Seventh-Day*,

Like Golden Wind and Jade Dew merged once again.

No meeting was happier than the couple's reunion.

Their water-like tenderness was pretty warm,

Their reunion date's like a wonderful dream.

Weaving-Girl and Cowboy were reluctant to be apart,

The two heavenly stars knew true love would ever last,

Regardless of their mutual separation day and night.

* Chinese Double-Seventh-Day is similar to the Valentine's Day in the West.


- 译文10 -

Meeting at Magpie Bridge

曾冲明 译

A few clouds play still in the sky bright;

Stars twinkle to send love likely with griefs.

The cowboy and the sewer-girl meet tonight

In the Milky Way and during the golden autumn.

Their meeting once a year is far better

Than living together always on earth.

Their love is as tender as water;

Their meeting as short as a dream.

They fear to think of their new separation.

But if their love lasts long and forever,

Why should they live always together?


- 译文11 -

Queqiaoxian

Qin Guan

徐忠杰 译

Clouds have their peculiar flair and skill;

They can change their size and shape, as they will.

Stars have qualities more wonderful still;

The hopes of their fellows, they can fulfill,

In those celestial regions, high above,

As links for one star to approach her love,

They help 'Lassie' to cross the Milky Way,

To see her 'Laddie' once a year, this day.

Their love is like heavenly dew for gods to drink.

To the human level, it would never sink.

One rendezvous between them is of more worth –

Than countless such as we have on this, our earth.

Their love is constant, as water is, in its flow.

Their lover's meeting is short, as sweet dreams go.

How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear,

Which marks their separation for another year!

Since their affection is something that endure,

Must they bill andcoo as daily renewer?


- 译文12 -

Que Qiao Xian

Qin Guan

黄宏荃 译

The fleecy clouds affect patterns delicate;

The flying stars communicate their grief e'er so deep,

Crossing the expansive Milky Way they meet.

Alas! That single meet amid celestial winds and dews

Surpasses countless meets on earth.

Sweet tenderness overflows their hearts,

Short rendezvous passes like a dream:

Mournfully she contemplates her homeward way

Across the magpie-bridge!

Yet if two hearts are ever steadfast,

Though parted, they are together

Night and day!


- 译文13 -

To 'Gods on the Magpie Bridge'  

Qin Guan

Stephen Owen 宇文所安 译

Fine wisps of cloud sport their craft, 

shooting stars bear word of the lovers' pain, 

and now far off in the River of Stars 

they are making the crossing unseen. 

To meet just once in fall's metal wind 

and in the jade white dew 

turns out to be better by far 

than the countless meetings of mortals. 

Their tender feelings seem like water, 

this sweet moment is as in dream­

how can they bear to turn their heads 

to the path leading back over Magpie Bridge ? 

But so long as both of them love 

and so long as their love lasts on,

it does not need to be done 

every night and every morning at dawn.


- 译文14 -

Fiber-like Cloud: To the Tune of the Immortal Magpies' Bridge

Qin Guan

谢艳明 译

Fiber-like cloud displays her art;

Flying stars pass their yearning rue.

They steal across the Milky Way far apart,

And meet in the gold wind and jade-like dew,

Surpassing all lovers on the mortal part.

Their tender love is like water clear,

This happy date seems to be a dream.

Parting, they look at the way back in tear.

If love between two sides last forever, they deem,

Why need they stay together day and night, so dear?


- 译文15 -

Immortals at Magpie Bridge

Qin Guan

李正栓 译

Fanciful clouds float and go; 

Stars convey feeling of woe.

Cowherd and the Maid cross the Milky Way on the sly.

Once the Golden Wind and the Jade Dew meet,

It's better than countless human dating under the sky.

Tender is their feeling;

Their rendezvous is fleeting.

From Magpie Bridge how can they bear to return?

If two love alike and live long,

Is there need to cling to each eve and morn?


- 译文16 -

Immortals on the Magpie Bridge

Qin Guan

赵宜忠

The fiber-like clouds in the sky reveal their art,

But the meteors pass the lovesickness and the hate,

The cowherd crossed over the milky way at night.

Meeting once in pear-like dewdrops and golden wind, 

Outnumbers the countless times in the mortal world.

Their love is as tender as water of a stream,

But their date of the tryst is just like a short dream,

They endure to see the way from the bridge back home. 

If the love between two persons lasts for for good,

To stay together night and day,why do they need?

 (With 12 syllables per line and rhyme aaabb cccbb)

文化解读| 郑培凯教授:精辟的台词,可以流传几千年

文化解读| 止庵老师:《日本文艺旅行地图》带你领读27位文学文艺大师
文化解读| 《访古寻踪》“我在中国修文物” 

文化解读| 秦朝的一段往事告诉你,历史其实不刻板

文化解读| 十位日本最顶尖的教授,书写一整套别样的中国史!(换个角度看中国)
文化解读| 《道德经》英译文本的另类阐释
文化解读| 《南渡北归》~回忆西南联大,一代知识精英的家国痛史!
文学悦读| 他用刀锋般的文字,划开你的内心丨寻找自我的人生之书!(毛姆)
文化解读| 从视觉模态重识毕加索——开启现代艺术的奇幻之旅
文化解读| 如何理解政治?25部经典重识西方文明
文化解读| 民国文脉的留传—《晨诵》《午读》《暮省》国语老课本

文化解读| 最美930篇诗词歌赋详细解读,路过25朝风流韵事!

文化解读| 《访古寻踪》“我在中国修文物”

文学悦读|《金瓶梅》:没有我,就没有《红楼梦》

文学悦读| 不读宋词,不足以谈感情

文学悦读| 拥有“林下风致”的气质美女教授:《中国诗词大会》之后再遇杨雨

文学悦读| 反乌托邦三部曲:焚书年代的奇品,对人类社会最深沉的反思。

文学作品| 石黑一雄为什么摘得诺贝尔文学奖?人的一生不能错过这八部经典

文学悦读| 他用刀锋般的文字,划开你的内心丨寻找自我的人生之书!(毛姆)

文学悦读| 风靡欧美的企鹅文学“小黑书”,终于来中国了!

文学悦读| 蒋勋:梳理三千年文脉,用美的启示滋养心灵

文学悦读| 这11本史上最难文学经典名著,触摸世界文学的天花板

文学悦读| 世界儿童文学超高水准——纽伯瑞儿童文学奖;千万别把孩子的黄金时间,浪费在没有营养的阅读上!

文学悦读| 蒋勋说红楼:处处都是慈悲,处处都是觉悟

文学悦读| 如果只能带一本书去荒岛,你带什么?

文学悦读| 11位诺奖大师送给孩子的礼物!大师经典值得一生收藏!

文学悦读|《西游记》纪念版连环画,70后、80后满满都是回忆!

文学悦读| 注定不凡!绝版的《红楼梦》连环画纪念版终于出山了!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
诗苑|秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》(英译六版)
守候我们的爱情:七夕最有名的情诗(图)
节日英语:Chinese Valentine's Day 七夕
中国故事(双语)91:The Love of the Cloud Weaver 牛郎织女
英文爱情诗歌(附中文翻译)集锦
夜度鹊桥星汉皓[蝶恋花]
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服