世界上有许多国家或地名的名称中都带有“亚”、“利亚”、“尼亚”、“西亚”等语音后缀。如:
“-亚”:赞比亚、埃塞俄比亚、利比亚、葡萄牙等等。
“-利亚”:阿尔及利亚、澳大利亚、保加利亚、西伯利亚等等。
“-尼亚”:罗马尼亚、阿尔巴尼亚等等。
“-西亚”:马来西亚、印度尼西亚等等。
由于这些名词都是表音文字,其语音后缀只是这一个词语的组成部分,没有独立意义。但作为不同的表音语言所存在的一个普遍的语言现象,其共同表达一种什么含义?这是用各自不同的语言自身无法分析的,这需要从所有语言的母语——华夏语,即当代汉语来理解。
“亚”、“利亚”、“尼亚”、“西亚”这些语音后缀,在中文中通通用“家”来表示。打开中国地图,常常可以看到一些“李家村”、“王家庄”、“刘家堡”等。而其中的“家”并不读“jia”,而读“ya”。在中国北方,尤其西北地区,还存在着这种古老的方言。“利亚”、“尼亚”、“西亚”是“ya”在不同地区细微差异性音变。“李家”、“王家”、“刘家”表示这些村庄是以李姓、王姓、刘姓人群为主体或因曾因这些姓氏而得名。其“家”这个语音后缀,表示前面李姓、王姓、刘姓这一群体。
在关中,“人家”还有一个人称代词的作用。如:“人家(我)都说了,你就是不听。”这里的“人家”指代“我”。又如:“咱们的想法,人家未必同意。”这时的“人家”指代“他或他们”。这种语言环境中,“人家”的“家”读音相当(尼亚nia)。
随着普通话的普及,“家”这个语音后缀读“jia”越来越普遍,而方言中的古文化不断流失或消失。
许多国家或地名的名称中的“亚”、“利亚”、“尼亚”、“西亚”等语音后缀,在中文中用“家”表示,是人类语言同源的体现。部分带这种语音后缀的名词还可以还原为中文表达。如赞比亚,中文应为“夏巴家”;阿尔巴尼亚,中文应为“华巴家”;罗马尼亚,中文应为“罗妈(狼妈)家”等。
联系客服